abaev-xml/entries/abaev_kʼūtær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

90 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūtær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼūtær" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2996e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼūtær</orth></form>
<form xml:id="form_d2996e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼotar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2996e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куст</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bush</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2996e82">
<abv:example xml:id="example_d2996e84">
<quote>kʼūtary bynæj tærqūs ragæpp kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из-под куста выскочил заяц</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hare jumped out from under the bush</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2996e99" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tævdæ bæstæti iræzuncæ kofe bælæstæ, cajgærdægi kʼotærtæ, banantæ æma
ændærtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в теплых странах растут кофейные деревья, кусты чая, бананы и
прочее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in warm countries there grow coffee trees, tea bushes, bananas and
more</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово имеет надежное соответствие в <mentioned corresp="#mentioned_d2996e180" xml:id="mentioned_d2996e124" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>kʼotær</w>
<gloss><q>кустарник</q></gloss></mentioned>. Однако для выяснения вопроса о
том, кто у кого заимствовал, нет достаточных данных. Если <hi rendition="#rend_italic">-tær</hi> есть суффикс,
как в <ref type="xr" target="#entry_syftær"/> (<hi rendition="#rend_italic">syf-tær</hi>) ‘листва’ от <ref type="xr" target="#entry_syf_1"/>, то мы приходим к корню <hi rendition="#rend_italic">*kʼū</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼo</hi>;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2996e192" xml:id="mentioned_d2996e136" xml:lang="uby"><lang/>
<w>ku</w>
<gloss><q>Strauch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2996e200" xml:id="mentioned_d2996e144" xml:lang="uby"><w/>
<gloss><q>Gesträuch</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>353</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d2996e211" xml:id="mentioned_d2996e155" xml:lang="hac"><lang/>
<w>kūtärä</w>
<gloss><q>пень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2996e219" xml:id="mentioned_d2996e163" xml:lang="hac"><w/>
<gloss><q>колода</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр.
263</biblScope></bibl>) стоит по значению ближе к <ref type="xr" target="#entry_kʼydyr"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">This word has a reliable correspondence in <mentioned corresp="#mentioned_d2996e124" xml:id="mentioned_d2996e180" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>kʼotær</w>
<gloss><q>bushes</q></gloss></mentioned>. However, there is not enough data
to clarify the issue of who borrowed it from whom. If <hi rendition="#rend_italic">-tær</hi> is a suffix, as
in <ref type="xr" target="#entry_syftær"/> (<hi rendition="#rend_italic">syf-tær</hi>) foliage from <ref type="xr" target="#entry_syf_1"/>, a stem <hi rendition="#rend_italic">*kʼū</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼo</hi> remains; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2996e136" xml:id="mentioned_d2996e192" xml:lang="uby"><lang/>
<w>ku</w>
<gloss><q>Strauch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2996e144" xml:id="mentioned_d2996e200" xml:lang="uby"><w/>
<gloss><q>Gesträuch</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>353</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d2996e155" xml:id="mentioned_d2996e211" xml:lang="hac"><lang/>
<w>kūtärä</w>
<gloss><q>stump</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2996e163" xml:id="mentioned_d2996e219" xml:lang="hac"><w/>
<gloss><q>log</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p.
263</biblScope></bibl>) is closer in the meaning to <ref type="xr" target="#entry_kʼydyr"/>.</etym>
<note type="internal">k˳ydyr --&gt; kʼydyr?</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>