91 lines
No EOL
8 KiB
XML
91 lines
No EOL
8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūxmærzæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼūxmærzæn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5825e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼūxmærzæn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5825e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼoxmærzæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5825e72"><sense xml:id="sense_d5825e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>полотенце</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>towel</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5825e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>платок</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>kerchief</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5825e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5825e94" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>kʼwætti in æ kʼoxmærzæn æ zippæj felvasta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>немой выхватил у нее из кармана платок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a mute person grabbed a scarf from her pocket</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
113</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼох</hi> и
|
||
<hi rendition="#rend_italic">mærz-</hi> (<ref type="xr" target="#entry_mærzyn"/>) ‘чистить’ и пр. Слово
|
||
представляет этимологический интерес в том отношении, что глагол <hi rendition="#rend_italic">mærz-</hi>
|
||
выступает здесь в своем старом значении ‘вытирать’, в отличие от современного
|
||
‘подметать’. Ср. по образованию <mentioned corresp="#mentioned_d5825e167" xml:id="mentioned_d5825e123" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>dast-māl</w>
|
||
<gloss><q>платок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5825e175" xml:id="mentioned_d5825e131" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>салфетка</q></gloss></mentioned>, где <hi rendition="#rend_italic">dast</hi> ‘рука’, а <hi rendition="#rend_italic">mal</hi>
|
||
из <mentioned corresp="#mentioned_d5825e181" xml:id="mentioned_d5825e137" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>*mard</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d5825e187" xml:id="mentioned_d5825e143" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>marz-</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d5825e192" xml:id="mentioned_d5825e148" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>mærz-</w></mentioned>. Лексическое значение ос. <hi rendition="#rend_italic">kʼoxmærzæn</hi> (как и
|
||
<ref type="xr" target="#entry_kælmærzæn"/>) вышло за пределы семантики
|
||
составляющих частей („руковытиралка“), и слово может применяться к любому платку
|
||
или полотенцу. Встречаем такие сочетания, как <hi rendition="#rend_italic">xesærfæn kʼoxmærzæn</hi> ‘личное
|
||
полотенце’ (<hi rendition="#rend_bold">SD 272%l4%l</hi>), <hi rendition="#rend_italic">finʒsærfæn kʼoxmærzæn</hi> ‘носовой платок’ (%bАК I
|
||
43%b) и т. п.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>611</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼох</hi>
|
||
and <hi rendition="#rend_italic">mærz-</hi> (<ref type="xr" target="#entry_mærzyn"/>) ‘clean’ etc. The word is
|
||
of etymological interest in the sense that the verb <hi rendition="#rend_italic">mærz-</hi> appears here in
|
||
its old meaning ‘wipe’, unlike the modern one ‘sweep’. Cf. the same derivation
|
||
pattern in <mentioned corresp="#mentioned_d5825e123" xml:id="mentioned_d5825e167" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>dast-māl</w>
|
||
<gloss><q>kerchief</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5825e131" xml:id="mentioned_d5825e175" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>napkin</q></gloss></mentioned>, where <hi rendition="#rend_italic">dast</hi> means ‘arm’, and
|
||
<hi rendition="#rend_italic">mal</hi> is from <mentioned corresp="#mentioned_d5825e137" xml:id="mentioned_d5825e181" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>*mard</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d5825e143" xml:id="mentioned_d5825e187" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>marz-</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d5825e148" xml:id="mentioned_d5825e192" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>mærz-</w></mentioned>. The lexical meaning of Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kʼoxmærzæn</hi> (as
|
||
well as <ref type="xr" target="#entry_kælmærzæn"/>) went beyond the semantics of
|
||
the constituents (“hand wiper”), and the word can be applied to any scarf or
|
||
towel. There are such collocations as <hi rendition="#rend_italic">xesærfæn kʼoxmærzæn</hi> ‘personal towel’
|
||
(<hi rendition="#rend_bold">SD 272%l4%l</hi>), <hi rendition="#rend_italic">finʒsærfæn kʼoxmærzæn</hi> ‘handkerchief’ (<hi rendition="#rend_bold">АК I 43</hi>)
|
||
etc.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>611</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<note type="internal">снова сорсы в этимологии</note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |