abaev-xml/entries/abaev_kʼ0ymbīl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ymbīl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0ymbīl" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d3580e66" type="lemma"><orth>kʼ˳ymbīl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3580e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерсть очищенная</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в отличие от <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (as
opposed to <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>cleaned wool</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в отличие от <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (as
opposed to <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>)</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3580e98">
<abv:example xml:id="example_d3580e100">
<quote>mīǧ ængom jæ byny badtī ūrs caǧd kʼ˳ymbīlaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>облако плотно сидело под ним подобно белой взбитой шерсти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the cloud sat densely under it like white whipped wool</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3580e119">
<quote>Maniʒæ… cūqavag wærǧ˳yn kʼ˳ymbīltæ ærxasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Манидза принесла поярковой шерсти на черкеску</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Manidza brought felt wool to for a Circassian coat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>85</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как и синонимическое дигорское <ref type="xr" target="#entry_cʼopp"/>, относится к группе звукоизобразительных слов типа
<ref type="xr" target="#entry_kʼ0ybyloj"/> ‘клубок’, <ref type="xr" target="#entry_qæppæl"/> ‘одежда’, <ref type="xr" target="#entry_gæppæl"/>
‘лоскут’ и т. п., рассмотренных под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>
‘круглый’.</etym>
<etym xml:lang="en">As synonymous Digor <ref type="xr" target="#entry_cʼopp"/>, it
is related to a group of onomatopoeic word like <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ybyloj"/> ball of thread, <ref type="xr" target="#entry_qæppæl"/> clothes, <ref type="xr" target="#entry_gæppæl"/>
scrap etc., considered under <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>
round.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>