129 lines
No EOL
11 KiB
XML
129 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼaba</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼaba" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1663e66" type="lemma"><orth>kʼaba</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1663e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>платье женское</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>women dress</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d1663e79">
|
||
<form xml:id="form_d1663e81" type="lemma"><orth>kʼabajag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1663e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>материал на платье</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>material for the dress</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1663e95">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1663e97">
|
||
<quote>moj yn k˳y wa, wæd yn kʼabatæj fyldær cy lxænʒæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда у нее будет муж, он ей будет покупать много платьев</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when she has a husband, he will buy her many dresses</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1663e116">
|
||
<quote>Fatʼi ralasta kæcæjdær kʼabajag</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Фати вытащила откуда-то материал на платье</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Fati pulled out material on the dress from somewhere</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1663e135">
|
||
<quote>Marine jæ kʼabajy fæḱḱījæ jæ cæsty sygtæ asærfta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Марине вытерла слезы подолом платья</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Marine wiped her tears with the hem of her dress</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>95</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1663e265" xml:id="mentioned_d1663e157" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
||
<w>qabā</w>
|
||
<gloss><q>верхнее платье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e273" xml:id="mentioned_d1663e165" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>плащ</q></gloss></mentioned>. Вероятно, через грузинское
|
||
посредство: <mentioned corresp="#mentioned_d1663e279" xml:id="mentioned_d1663e171" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>k’ābā</w>
|
||
<gloss><q>кафтан</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e287" xml:id="mentioned_d1663e179" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>платье</q></gloss></mentioned>. Вошло во многие языки Кавказа:
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1663e293" xml:id="mentioned_d1663e185" xml:lang="ab"><lang/>
|
||
<w>a-k’aba</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e299" xml:id="mentioned_d1663e191" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>k’ab</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e304" xml:id="mentioned_d1663e196" xml:lang="ce"><lang/>
|
||
<w>ghabali</w></mentioned> и др. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1663e309" xml:id="mentioned_d1663e201" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qaba</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 434</biblScope></bibl>). Первоисточник всей группы —
|
||
иранский; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1663e318" xml:id="mentioned_d1663e210" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>kapāh</w>
|
||
<gloss><q>плащ</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Вailеу</hi> привлекает также
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1663e326" xml:id="mentioned_d1663e218" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><lang/>
|
||
<w>kapa-</w>
|
||
<gloss><q>сбруя</q></gloss></mentioned> (?) и возводит к и.е. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>
|
||
‘обхватывать’ и пр. Славянская группа слов — <mentioned corresp="#mentioned_d1663e335" xml:id="mentioned_d1663e227" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>кабат</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e340" xml:id="mentioned_d1663e232" xml:lang="cs" extralang="pl"><lang/>
|
||
<w>kabat</w></mentioned> и пр.— восходит к тому же источнику, но через
|
||
греческое посредство (<mentioned corresp="#mentioned_d1663e345" xml:id="mentioned_d1663e237" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>καβάδης</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>464</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/><biblScope>77</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>53, 87,
|
||
519</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope xml:lang="ru">1954, стр.
|
||
146—153</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1663e157" xml:id="mentioned_d1663e265" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
||
<w>qabā</w>
|
||
<gloss><q>coat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e165" xml:id="mentioned_d1663e273" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>raincoat</q></gloss></mentioned>. Probably, through the Georgian
|
||
agency: <mentioned corresp="#mentioned_d1663e171" xml:id="mentioned_d1663e279" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>k’ābā</w>
|
||
<gloss><q>caftan</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e179" xml:id="mentioned_d1663e287" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>dress</q></gloss></mentioned>. It entered many Caucasian
|
||
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d1663e185" xml:id="mentioned_d1663e293" xml:lang="ab"><lang/>
|
||
<w>a-k’aba</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e191" xml:id="mentioned_d1663e299" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>k’ab</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e196" xml:id="mentioned_d1663e304" xml:lang="ce"><lang/>
|
||
<w>ghabali</w></mentioned> etc. <mentioned corresp="#mentioned_d1663e201" xml:id="mentioned_d1663e309" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qaba</w></mentioned> is related to it as well (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 434</biblScope></bibl>). The primary
|
||
source of all group is Iranian; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1663e210" xml:id="mentioned_d1663e318" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>kapāh</w>
|
||
<gloss><q>raincoat</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Вailеу</hi> attracts also
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1663e218" xml:id="mentioned_d1663e326" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><lang/>
|
||
<w>kapa-</w>
|
||
<gloss><q>harness</q></gloss></mentioned> (?) and traces it back to
|
||
Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> ‘embrace’ etc. Slavic word group — <mentioned corresp="#mentioned_d1663e227" xml:id="mentioned_d1663e335" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>kabat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e232" xml:id="mentioned_d1663e340" xml:lang="cs" extralang="pl"><lang/>
|
||
<w>kabat</w></mentioned> etc. — traces to the same source, but through the
|
||
Greek agency (<mentioned corresp="#mentioned_d1663e237" xml:id="mentioned_d1663e345" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>καβάδης</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>464</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/><biblScope>77</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>53, 87,
|
||
519</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope xml:lang="en">1954, p.
|
||
146—153</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |