abaev-xml/entries/abaev_kʼabuska.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

76 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼabuska</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼabuska" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5247e66" type="lemma"><orth>kʼabuska</orth><form xml:id="form_d5247e68" type="variant"><orth>kʼabusta</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5247e71"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>капуста</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cabbage</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5247e81">
<abv:example xml:id="example_d5247e83" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼabusta nikkarstan æma ʽj niccærixgun kodtan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы порубили капусту и засолили ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we chopped the cabbage and pickled it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5247e105">
<quote>abon sīxoræn wyʒæn kʼabuskajy bas</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сегодня к обеду будут щи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>today we will have cabbage soup for lunch</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>152</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5247e158" xml:id="mentioned_d5247e127" xml:lang="ru"><lang/>
<w>капуста</w></mentioned> с диссимилятивным озвончением <hi rendition="#rend_italic">p</hi><hi rendition="#rend_italic">b</hi>.
Отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d5247e163" xml:id="mentioned_d5247e132" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbəstä</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5247e168" xml:id="mentioned_d5247e137" xml:lang="inh"><lang/>
<w>kæbuc</w></mentioned>. Форма <hi rendition="#rend_italic">kʼabuska</hi> основана, может быть, на
русском <hi rendition="#rend_italic">капустка</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 69</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>11, 27</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>521</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5247e127" xml:id="mentioned_d5247e158" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kapusta</w></mentioned> with dissimilative voicing <hi rendition="#rend_italic">p</hi><hi rendition="#rend_italic">b</hi>.
<mentioned corresp="#mentioned_d5247e132" xml:id="mentioned_d5247e163" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbəstä</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5247e137" xml:id="mentioned_d5247e168" xml:lang="inh"><lang/>
<w>kæbuc</w></mentioned> is from it as well. The form <hi rendition="#rend_italic">kʼabuska</hi> may be
based on Russian <hi rendition="#rend_italic">капустка</hi> small cabbage.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 69</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>11,
27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>521</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>