abaev-xml/entries/abaev_kʼaty.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

77 lines
No EOL
5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼaty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼaty" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d371e66" type="lemma"><orth>kʼaty</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re xml:id="re_d371e72">
<form xml:id="form_d371e74" type="lemma"><orth>kʼaty bon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d371e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>будний, рабочий день</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>workday</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d371e88">
<abv:example xml:id="example_d371e90">
<quote>zyd læg næ kʼaty bon zony, næ bæræg bon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жадный человек не знает ни будней, ни праздника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a greedy person knows neither weekdays nor holidays</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
234</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d371e109">
<quote>bærægbonæj, kʼaty bonæj næ zydta, wazæg cy ū ūj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ни в праздник, ни в будень он не знал, что такое гость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>neither on holiday nor on weekdays did he know what a guest is</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>127</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <mentioned corresp="#mentioned_d371e154" xml:id="mentioned_d371e131" xml:lang="ka"><lang/>
<w>mkata (dǧe)</w></mentioned>, буквально „(день) жатвы“ в смысле ‘рабочий
день’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d371e159" xml:id="mentioned_d371e136" xml:lang="ka"><lang/>
<w>mka</w>
<gloss><q>жатва</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d371e144" xml:lang="ka"><w>mkata
tve</w>
<gloss><q>июль</q></gloss></mentioned> („месяц жатвы“).</etym>
<etym xml:lang="en">It may be from <mentioned corresp="#mentioned_d371e131" xml:id="mentioned_d371e154" xml:lang="ka"><lang/>
<w>mkata (dǧe)</w></mentioned>, literally “(day of) harvest” in the meaning
workday; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d371e136" xml:id="mentioned_d371e159" xml:lang="ka"><lang/>
<w>mka</w>
<gloss><q>harvest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d371e167" xml:lang="ka"><w>mkata tve</w>
<gloss><q>July</q></gloss></mentioned> (“harvesting month”).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>