77 lines
No EOL
5 KiB
XML
77 lines
No EOL
5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼaty</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼaty" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<form xml:id="form_d371e66" type="lemma"><orth>kʼaty</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<re xml:id="re_d371e72">
|
||
<form xml:id="form_d371e74" type="lemma"><orth>kʼaty bon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d371e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>будний, рабочий день</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>workday</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d371e88">
|
||
<abv:example xml:id="example_d371e90">
|
||
<quote>zyd læg næ kʼaty bon zony, næ bæræg bon</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>жадный человек не знает ни будней, ни праздника</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a greedy person knows neither weekdays nor holidays</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
234</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d371e109">
|
||
<quote>bærægbonæj, kʼaty bonæj næ zydta, wazæg cy ū ūj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ни в праздник, ни в будень он не знал, что такое гость</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>neither on holiday nor on weekdays did he know what a guest is</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>127</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <mentioned corresp="#mentioned_d371e154" xml:id="mentioned_d371e131" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>mk’ata (dǧe)</w></mentioned>, буквально „(день) жатвы“ в смысле ‘рабочий
|
||
день’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d371e159" xml:id="mentioned_d371e136" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>mk’a</w>
|
||
<gloss><q>жатва</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d371e144" xml:lang="ka"><w>mk’ata
|
||
tve</w>
|
||
<gloss><q>июль</q></gloss></mentioned> („месяц жатвы“).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It may be from <mentioned corresp="#mentioned_d371e131" xml:id="mentioned_d371e154" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>mk’ata (dǧe)</w></mentioned>, literally “(day of) harvest” in the meaning
|
||
‘workday’; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d371e136" xml:id="mentioned_d371e159" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>mk’a</w>
|
||
<gloss><q>harvest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d371e167" xml:lang="ka"><w>mk’ata tve</w>
|
||
<gloss><q>July</q></gloss></mentioned> (“harvesting month”).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |