abaev-xml/entries/abaev_kʼisteg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

55 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼisteg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼisteg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d313e66" type="lemma"><orth>kʼisteg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d313e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок материи, вшиваемый под мышку для прочности</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>piece of fabric sewn under the arm for durability</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d313e110" xml:id="mentioned_d313e81" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kis-</w>
<gloss><q>резать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d313e118" xml:id="mentioned_d313e89" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>кроить</q></gloss></mentioned> (ср. <hi rendition="#rend_italic">kisak</hi> ‘кусок’, ‘лоскут’)
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1385,
1386</biblScope></bibl>). Вторая часть <hi rendition="#rend_italic">teg</hi> может быть = <mentioned corresp="#mentioned_d313e128" xml:id="mentioned_d313e99" xml:lang="trk"><lang/>
<w>täg</w>
<gloss><q>нижняя часть</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">kis-teg</hi> „лоскут
внизу“).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d313e81" xml:id="mentioned_d313e110" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kis-</w>
<gloss><q>cut</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d313e89" xml:id="mentioned_d313e118" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>cut out</q></gloss></mentioned> (ср. <hi rendition="#rend_italic">kisak</hi> piece, scrap of
cloth) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1385,
1386</biblScope></bibl>). The second part <hi rendition="#rend_italic">teg</hi> may be = <mentioned corresp="#mentioned_d313e99" xml:id="mentioned_d313e128" xml:lang="trk"><lang/>
<w>täg</w>
<gloss><q>bottom</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">kis-teg</hi> “scrap of cloth at the
bottom”).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>