114 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
114 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼydyr</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼydyr" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5147e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼydyr</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5147e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼudur(on)</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5147e72"><sense xml:id="sense_d5147e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обрубок</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stump</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5147e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чурбан</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>block</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5147e92"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ступица</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hub</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5147e102">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5147e104" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>iskodtan kʼudurtæ sosqædæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>из липы мы изготовили ступицы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we made linden hubs</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
|
||
13</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5147e126" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>nixasi kʼudurorii teǧæbæl ærbadtæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на нихасе (месте собраний) я сел на край колоды</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>at the meeting place I sat on the edge of the log</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>85</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вошло из кавказских языков; <mentioned corresp="#mentioned_d5147e241" xml:id="mentioned_d5147e152" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>k’udur</w>
|
||
<gloss><q>чурбан</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5147e249" xml:id="mentioned_d5147e160" xml:lang="sva"><w/>
|
||
<gloss><q>ствол</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5147e255" xml:id="mentioned_d5147e166" xml:lang="sva"><w/>
|
||
<gloss><q>полено</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Христ. Восток II
|
||
<hi rendition="#rend_italic">2</hi> 272</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5147e264" xml:id="mentioned_d5147e175" xml:lang="ab"><lang/>
|
||
<w>a-k’˳adər</w>
|
||
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/><biblScope>I 145</biblScope></bibl>). По
|
||
происхождению связано, быть может, с <hi rendition="#rend_italic">kʼud-</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_kʼūdī"/>) ‘хвост’ и означает собственно ‘бесхвостый’,
|
||
‘куцый’, ‘обрубленный’ (<hi rendition="#rend_italic">kʼud-ur</hi>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5147e279" xml:id="mentioned_d5147e190" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>kʼuduri</w>
|
||
<gloss><q>куцый</q></gloss></mentioned>, ос. <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ydyr</hi><ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"/> ‘куцый пес’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>I 9</biblScope></bibl>); сюда же,
|
||
вероятно, <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ydyr</hi><ref type="xr" target="#entry_kalm"/> ‘личинка’, ‘червь’
|
||
(„куцый червь“); к последнему слову ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5147e296" xml:id="mentioned_d5147e207" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>k’udura</w>
|
||
<gloss><q>головастик</q></gloss></mentioned><hi rendition="#rend_bold">(пшав.)</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/><biblScope>28</biblScope></bibl>). —
|
||
Менее вероятна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d5147e308" xml:id="mentioned_d5147e219" xml:lang="hac"><lang/>
|
||
<w>kūtärä</w>
|
||
<gloss><q>пень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5147e316" xml:id="mentioned_d5147e227" xml:lang="hac"><w/>
|
||
<gloss><q>колода</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр.
|
||
263</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From Caucasian languages; <mentioned corresp="#mentioned_d5147e152" xml:id="mentioned_d5147e241" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>k’udur</w>
|
||
<gloss><q>block</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5147e160" xml:id="mentioned_d5147e249" xml:lang="sva"><w/>
|
||
<gloss><q>trunk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5147e166" xml:id="mentioned_d5147e255" xml:lang="sva"><w/>
|
||
<gloss><q>log</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Христ. Восток II
|
||
<hi rendition="#rend_italic">2</hi> 272</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5147e175" xml:id="mentioned_d5147e264" xml:lang="ab"><lang/>
|
||
<w>a-k’˳adər</w>
|
||
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/><biblScope>I 145</biblScope></bibl>). It may be
|
||
etymologically connected to <hi rendition="#rend_italic">kʼud-</hi> (see <ref type="xr" target="#entry_kʼūdī"/>) ‘tail’ and mean ‘tailless’, ‘dock-tailed’, ‘lopped’ (<hi rendition="#rend_italic">kʼud-ur</hi>); cf.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5147e190" xml:id="mentioned_d5147e279" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>kʼuduri</w>
|
||
<gloss><q>dock-tailed</q></gloss></mentioned>, Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ydyr</hi><ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"/> ‘dock-tailed dog’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>I 9</biblScope></bibl>);
|
||
<hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ydyr</hi><ref type="xr" target="#entry_kalm"/> ‘grub’, ‘worm’ is probably
|
||
related to it as well (“dock-tailed worm”); for the latter word see <mentioned corresp="#mentioned_d5147e207" xml:id="mentioned_d5147e296" xml:lang="ka" dialect="ka-x-pshav"><lang/>
|
||
<w>k’udura</w>
|
||
<gloss><q>tadpole</q></gloss></mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/><biblScope>28</biblScope></bibl>). — The
|
||
connection with <mentioned corresp="#mentioned_d5147e219" xml:id="mentioned_d5147e308" xml:lang="hac"><lang/>
|
||
<w>kūtärä</w>
|
||
<gloss><q>stump</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5147e227" xml:id="mentioned_d5147e316" xml:lang="hac"><w/>
|
||
<gloss><q>log</q></gloss></mentioned> is less probable (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p.
|
||
263</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |