abaev-xml/entries/abaev_kʼydyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

114 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼydyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼydyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5147e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼydyr</orth></form>
<form xml:id="form_d5147e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼudur(on)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5147e72"><sense xml:id="sense_d5147e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обрубок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stump</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5147e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чурбан</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>block</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d5147e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ступица</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hub</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5147e102">
<abv:example xml:id="example_d5147e104" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>iskodtan kʼudurtæ sosqædæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из липы мы изготовили ступицы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we made linden hubs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5147e126" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nixasi kʼudurorii teǧæbæl ærbadtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на нихасе (месте собраний) я сел на край колоды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at the meeting place I sat on the edge of the log</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>85</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вошло из кавказских языков; <mentioned corresp="#mentioned_d5147e241" xml:id="mentioned_d5147e152" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kudur</w>
<gloss><q>чурбан</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5147e249" xml:id="mentioned_d5147e160" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>ствол</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5147e255" xml:id="mentioned_d5147e166" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>полено</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Христ. Восток II
<hi rendition="#rend_italic">2</hi> 272</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5147e264" xml:id="mentioned_d5147e175" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-k˳adər</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/><biblScope>I 145</biblScope></bibl>). По
происхождению связано, быть может, с <hi rendition="#rend_italic">kʼud-</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_kʼūdī"/>) ‘хвост’ и означает собственно ‘бесхвостый’,
‘куцый’, ‘обрубленный’ (<hi rendition="#rend_italic">kʼud-ur</hi>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5147e279" xml:id="mentioned_d5147e190" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼuduri</w>
<gloss><q>куцый</q></gloss></mentioned>, ос. <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ydyr</hi><ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"/> ‘куцый пес’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>I 9</biblScope></bibl>); сюда же,
вероятно, <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ydyr</hi><ref type="xr" target="#entry_kalm"/> ‘личинка’, ‘червь’
(„куцый червь“); к последнему слову ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5147e296" xml:id="mentioned_d5147e207" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kudura</w>
<gloss><q>головастик</q></gloss></mentioned><hi rendition="#rend_bold">(пшав.)</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/><biblScope>28</biblScope></bibl>). —
Менее вероятна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d5147e308" xml:id="mentioned_d5147e219" xml:lang="hac"><lang/>
<w>kūtärä</w>
<gloss><q>пень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5147e316" xml:id="mentioned_d5147e227" xml:lang="hac"><w/>
<gloss><q>колода</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр.
263</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From Caucasian languages; <mentioned corresp="#mentioned_d5147e152" xml:id="mentioned_d5147e241" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kudur</w>
<gloss><q>block</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5147e160" xml:id="mentioned_d5147e249" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>trunk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5147e166" xml:id="mentioned_d5147e255" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>log</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Христ. Восток II
<hi rendition="#rend_italic">2</hi> 272</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5147e175" xml:id="mentioned_d5147e264" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-k˳adər</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/><biblScope>I 145</biblScope></bibl>). It may be
etymologically connected to <hi rendition="#rend_italic">kʼud-</hi> (see <ref type="xr" target="#entry_kʼūdī"/>) tail and mean tailless, dock-tailed, lopped (<hi rendition="#rend_italic">kʼud-ur</hi>); cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d5147e190" xml:id="mentioned_d5147e279" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼuduri</w>
<gloss><q>dock-tailed</q></gloss></mentioned>, Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ydyr</hi><ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"/> dock-tailed dog (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>I 9</biblScope></bibl>);
<hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ydyr</hi><ref type="xr" target="#entry_kalm"/> grub, worm is probably
related to it as well (“dock-tailed worm”); for the latter word see <mentioned corresp="#mentioned_d5147e207" xml:id="mentioned_d5147e296" xml:lang="ka" dialect="ka-x-pshav"><lang/>
<w>kudura</w>
<gloss><q>tadpole</q></gloss></mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/><biblScope>28</biblScope></bibl>). — The
connection with <mentioned corresp="#mentioned_d5147e219" xml:id="mentioned_d5147e308" xml:lang="hac"><lang/>
<w>kūtärä</w>
<gloss><q>stump</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5147e227" xml:id="mentioned_d5147e316" xml:lang="hac"><w/>
<gloss><q>log</q></gloss></mentioned> is less probable (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p.
263</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>