abaev-xml/entries/abaev_k0yd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

88 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">k0yd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_k0yd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5312e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳yd</orth></form>
<form xml:id="form_d5312e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kud</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5312e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>как</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>how</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5312e82">
<form xml:id="form_d5312e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳yddær</orth></form>
<form xml:id="form_d5312e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kuddær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5312e90"><sense xml:id="sense_d5312e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>как-то</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somehow</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5312e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>как только</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>as soon as</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5312e111">
<abv:example xml:id="example_d5312e113">
<quote>k˳yd ræsuǧd dæ, k˳y!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как ты прекрасна!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how beautiful you are!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5312e132">
<quote>k˳yddær īw nyqus dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я как-то немел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was somehow numb</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kuda</hi> (<hi rendition="#rend_italic">ku</hi> + <hi rendition="#rend_italic">da</hi>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5312e180" xml:id="mentioned_d5312e155" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kuda</w>
<gloss><q>где</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5312e188" xml:id="mentioned_d5312e163" xml:lang="ae"><w>kuua</w>
<gloss><q>как</q></gloss></mentioned>. Связь и смысловая близость между
<hi rendition="#rend_italic">k˳yd</hi> и <ref type="xr" target="#entry_k0y"/> чувствуется в приведенной выше
фразе (<bibl><biblScope xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Коста</hi> 83</biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_k0y"/> | <hi rendition="#rend_italic">ku</hi>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kuda</hi> (<hi rendition="#rend_italic">ku</hi> + <hi rendition="#rend_italic">da</hi>); cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d5312e155" xml:id="mentioned_d5312e180" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kuda</w>
<gloss><q>where</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5312e163" xml:id="mentioned_d5312e188" xml:lang="ae"><w>kuua</w>
<gloss><q>how</q></gloss></mentioned>. The relation and the semantic
closeness between <hi rendition="#rend_italic">k˳yd</hi> and <ref type="xr" target="#entry_k0y"/> is seen in
the above mentioned чувствуется sentence (<bibl><biblScope xml:lang="en"><hi rendition="#rend_smallcaps">Kosta</hi>
83</biblScope></bibl>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_k0y"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ku</hi>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>