94 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
94 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">k0ync</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_k0ync" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d842e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳ync</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d842e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kuncæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d842e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кузнечные меха</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>forge bellows</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d842e82">
|
||
<form xml:id="form_d842e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳yncgom</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d842e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kuncgom</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d842e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>горнило</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hearth</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d842e101">
|
||
<abv:example xml:id="example_d842e103">
|
||
<quote>dywwadæs ærdygæj jæm dywwadæs k˳yncy saræzta æmæ jyl mæj
|
||
fædymdta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>с двенадцати сторон он направил на него двенадцать кузнечных мехов и
|
||
дул на него месяц</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he directed twelve bellows at him from twelve sides and blew at him
|
||
for a month</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
||
94</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d842e122" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>kunci dumun, kurdti zarun iǧælʒægæj iǧusuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>шум мехов, песня кузнецов весело разносится</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the noise of bellows, the fun smiths song resounds</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>11</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d842e144">
|
||
<quote>jæ qælæsæj æxsīdæn art kæly, k˳yncgomæj k˳yd fækæly, aftæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>из его глотки вырывается пылающий огонь, как из горнила</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a blazing fire erupts from his throat, like from a hearth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
||
129</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Может быть, <mentioned corresp="#mentioned_d842e185" xml:id="mentioned_d842e167" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>kunč, kunʒ</w>
|
||
<gloss><q>голенище</q></gloss></mentioned> (голенище использовалось для
|
||
разжигания огня)? Или <hi rendition="#rend_italic">kunc</hi> — перебой из <hi rendition="#rend_italic">*kurc</hi> и относится к <ref type="xr" target="#entry_k0yrd"/> | <hi rendition="#rend_italic">kurd</hi> ‘кузнец’? Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d842e195" xml:id="mentioned_d842e177" xml:lang="os">ос. <w>renc</w> ‘рельс’</mentioned> (перебой <hi rendition="#rend_italic">l</hi> II <hi rendition="#rend_italic">n</hi>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Possibly <mentioned corresp="#mentioned_d842e167" xml:id="mentioned_d842e185" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>kunč, kunʒ</w>
|
||
<gloss><q>bootleg</q></gloss></mentioned> (a bootleg was used for starting a
|
||
fire)? Or is <hi rendition="#rend_italic">kunc</hi> a change from <hi rendition="#rend_italic">*kurc</hi> and is it related to <ref type="xr" target="#entry_k0yrd"/> | <hi rendition="#rend_italic">kurd</hi> ‘blacksmith’? Cf. Ossetic <mentioned corresp="#mentioned_d842e177" xml:id="mentioned_d842e195" xml:lang="os"><w>renc</w></mentioned> ‘rail’ (with <hi rendition="#rend_italic">l</hi> II <hi rendition="#rend_italic">n</hi>
|
||
alternation).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |