abaev-xml/entries/abaev_k0yrīs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

94 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">k0yrīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_k0yrīs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1240e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳yrīs</orth></form>
<form xml:id="form_d1240e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kures</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1240e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сноп</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sheaf</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1240e82">
<abv:example xml:id="example_d1240e84">
<quote>k˳yrīs syǧdī æmæ jyl bæddæn xudti</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сноп горел, а перевязь (снопа) смеялась над ним</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sheaf was burning, and the band (of the sheaf) was laughing at
him</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (поговорка, соответствующая русской: „не
смейся чужой беде, своя на гряде“)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (a proverb which correspond to the
English one: “Point not at others' spots with a foul finger”)</note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1240e105">
<quote>mænæwy k˳yrīstaw sæ cæmæn banaj kodtaj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>почему ты смолотил их, как пшеничные снопы?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why did you grind them like wheat sheaves?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Надежные соответствия в кавказских и угро-финских языках:
<mentioned corresp="#mentioned_d1240e184" xml:id="mentioned_d1240e127" xml:lang="abq"><lang/>
<w>kwres</w>
<gloss><q>сноп</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>А. Н.
Генко</author><biblScope>рукопись</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1240e197" xml:id="mentioned_d1240e139" xml:lang="inh"><lang/>
<w>kurs</w>
<gloss><q>связка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1240e205" xml:id="mentioned_d1240e147" xml:lang="inh"><w/>
<gloss><q>сноп</q></gloss></mentioned>. Как относятся эти слова к <mentioned corresp="#mentioned_d1240e211" xml:id="mentioned_d1240e153" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xurʒ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1240e217" xml:id="mentioned_d1240e159" xml:lang="ku"><lang/>
<w>gurz</w>
<gloss><q>сноп</q></gloss></mentioned> — не ясно. В угро-финских: <mentioned corresp="#mentioned_d1240e225" xml:id="mentioned_d1240e167" xml:lang="kv"><lang/>
<w>korẹś, koreś, ku̇riś</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1240e230" xml:id="mentioned_d1240e172" xml:lang="mns"><lang/>
<w>kuraš</w>
<gloss><q>веник</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">There are reliable correspondences in Caucasian and Finno-Ugric
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d1240e127" xml:id="mentioned_d1240e184" xml:lang="abq"><lang/>
<w>kwres</w>
<gloss><q>sheaf</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>A. N.
Genko,</author><biblScope xml:lang="en">manuscript</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1240e139" xml:id="mentioned_d1240e197" xml:lang="inh"><lang/>
<w>kurs</w>
<gloss><q>bunch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1240e147" xml:id="mentioned_d1240e205" xml:lang="inh"><w/>
<gloss><q>sheaf</q></gloss></mentioned>. It is not clear how these words are
related to <mentioned corresp="#mentioned_d1240e153" xml:id="mentioned_d1240e211" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xurʒ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1240e159" xml:id="mentioned_d1240e217" xml:lang="ku"><lang/>
<w>gurz</w>
<gloss><q>sheaf</q></gloss></mentioned>. In Finno-Ugric languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d1240e167" xml:id="mentioned_d1240e225" xml:lang="kv"><lang/>
<w>korẹś, koreś, ku̇riś</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1240e172" xml:id="mentioned_d1240e230" xml:lang="mns"><lang/>
<w>kuraš</w>
<gloss><q>broom</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>