abaev-xml/entries/abaev_kenges.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

68 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kenges</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kenges" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4729e66" type="lemma"><orth>kenges</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4729e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>размышление</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reflection</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4729e82">
<form xml:id="form_d4729e84" type="lemma"><orth>kenges kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4729e87"><sense xml:id="sense_d4729e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>думать о чем-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>think about something</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4729e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>размышлять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reflect</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4729e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть в нерешимости</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be undecided</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:id="mentioned_d4729e119" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kengeš, keꬻäš, keꬻeš</w>
<gloss><q>совет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4729e157" xml:id="mentioned_d4729e127" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>совещание</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1069, 1077 сл.</biblScope></bibl>);
отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d4729e167" xml:id="mentioned_d4729e137" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>kenges</w>
<gloss><q>совет</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is from <mentioned xml:id="mentioned_d4729e149" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kengeš, keŋäš, keŋeš</w>
<gloss><q>asvice</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4729e127" xml:id="mentioned_d4729e157" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>consultation</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1069, 1077 сл.</biblScope></bibl>);
<mentioned corresp="#mentioned_d4729e137" xml:id="mentioned_d4729e167" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>kenges</w>
<gloss><q>advice</q></gloss></mentioned> is from Turkic as well.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>