abaev-xml/entries/abaev_kom_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

530 lines
No EOL
41 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kom_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kom_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4239e66" type="lemma"><orth>kom</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_kom_1.1"><sense xml:id="sense_d4239e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mouth</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4239e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отверстие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hole</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4239e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пасть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>jaws</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_kom_1.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ущелье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gorge</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="3" xml:id="sense_kom_1.3"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>острие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>point</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4239e118">
<note type="comment" xml:lang="ru">ср.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">cf.</note>
<re xml:id="re_d4239e126">
<form xml:id="form_d4239e128" type="lemma"><orth>cæskom</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e131"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лицо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>face</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4239e142">
<form xml:id="form_d4239e144" type="lemma"><orth>komaryng</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e147"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нёбо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>palate</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>113</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d4239e165">
<form xml:id="form_d4239e167" type="lemma"><orth>komykʼūl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e170"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>внутренняя поверхность щек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>inner surface of cheeks</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4239e182">
<form xml:id="form_d4239e184" type="lemma"><orth>komydon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e187"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слюна</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>saliva</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4239e198">
<form xml:id="form_d4239e200" type="lemma"><orth>komʒag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e203"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кус</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>morsel</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4239e214">
<form xml:id="form_d4239e216" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>komytæf</orth></form>
<form xml:id="form_d4239e219" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>komitulfæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e222"><sense xml:id="sense_d4239e223"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дыхание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>breath</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4239e232"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выходящий изо рта воздух</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>air coming out of the mouth</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II 125</biblScope></bibl>)</note>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d4239e252">
<re xml:id="re_d4239e254">
<form xml:id="form_d4239e256" type="lemma"><orth>wælgom</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e259"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вверх лицом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>face up</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4239e270">
<form xml:id="form_d4239e272" type="lemma"><orth>dælgom</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e275"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вниз лицом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>face down</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4239e286">
<form xml:id="form_d4239e288" type="lemma"><orth>komkommæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e291"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>напротив</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>opposite</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4239e302">
<form xml:id="form_d4239e304" type="lemma"><orth>ængom</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e307"><sense xml:id="sense_d4239e308"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тесно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tight</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4239e317"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вплотную</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>right up against</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d4239e329">
<form xml:id="form_d4239e331" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gom</orth></form>
<form xml:id="form_d4239e334" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>igon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e337"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открытый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>open</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4239e348">
<form xml:id="form_d4239e350" type="lemma"><orth>komævgænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e353"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>воронка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>funnel</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4239e364">
<form xml:id="form_d4239e366" type="lemma"><orth>komgæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e369"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>охотник, сидящий в засаде у выхода из ущелья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hunter, lying in ambush at the exit of the gorge</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
21</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d4239e387">
<form xml:id="form_d4239e389" type="lemma"><orth>ægomyg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e392"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>немой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mute</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4239e403">
<form xml:id="form_d4239e405" type="lemma"><orth>gojmag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e408"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>личность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>personality</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">и др.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">etc.</note>
</re>
<re xml:id="re_d4239e426">
<note type="comment" xml:lang="ru">ср. также</note>
<note type="comment" xml:lang="en">cf. also</note>
<re xml:id="re_d4239e434">
<form xml:id="form_d4239e436" type="lemma"><orth>kom daryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e439"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поститься</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fast</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4239e450">
<form xml:id="form_d4239e452" type="lemma"><orth>kom bæddyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e455"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>начинать пост</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>start the fast</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4239e466">
<form xml:id="form_d4239e468" type="lemma"><orth>kom waʒyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e471"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кончать пост</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>finish the fast</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. аналогичные грузинские выражения
<mentioned xml:id="mentioned_d4239e483" xml:lang="ka"><lang/>
<w>piris dacʼera</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope>Хеви
196</biblScope></bibl>), <mentioned xml:id="mentioned_d4239e492" xml:lang="ka"><lang/>
<w>piris daxsna</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="ru">1918, стр.
2075</biblScope><biblScope xml:lang="en">1918, p.
2075</biblScope></bibl>), <mentioned xml:id="mentioned_d4239e504" xml:lang="av"><lang/>
<w>kal-kkvej</w>
<gloss><q>пост</q></gloss></mentioned> („держание рта“)</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. similar Georgian expressions
<mentioned xml:id="mentioned_d4239e515" xml:lang="ka"><lang/>
<w>piris dacʼera</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope>Хеви
196</biblScope></bibl>), <mentioned xml:id="mentioned_d4239e524" xml:lang="ka"><lang/>
<w>piris daxsna</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="ru">1918, стр.
2075</biblScope><biblScope xml:lang="en">1918, p.
2075</biblScope></bibl>), <mentioned xml:id="mentioned_d4239e536" xml:lang="av"><lang/>
<w>kal-kkvej</w>
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned> (”mouth holding”)</note>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d4239e547">
<note type="comment" xml:lang="ru"></note>
<note type="comment" xml:lang="en"></note>
<form xml:id="form_d4239e555" type="lemma"><orth>kommæ kæsyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4239e558"><sense xml:id="sense_d4239e559"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слушаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>listen</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4239e568"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>повиноваться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>obey</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">. — Значение ‘ущелье’ — переносное (‘пасть’ —
‘ущелье’), ср. <mentioned xml:id="mentioned_d4239e580" xml:lang="fr"><lang/>
<w>gorge</w>
<gloss><q>глотка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4239e588" xml:lang="fr"><w/>
<gloss><q>ущелье</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4239e594" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>auz</w>
<gloss><q>рот</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4239e602" xml:lang="krc-x-balkar"><w/>
<gloss><q>ущелье</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>286</biblScope></bibl>); также
‘острие’, ср. <mentioned xml:id="mentioned_d4239e613" xml:lang="grc"><lang/>
<w>στόμα</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4239e618" xml:lang="ka"><lang/>
<w>piri</w>
<gloss><q>рот</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4239e626" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>острие</q></gloss></mentioned></note>
<note type="comment" xml:lang="en">. — The meaning gorge is metaphorical
(jawsgorge), cf. <mentioned xml:id="mentioned_d4239e635" xml:lang="fr"><lang/>
<w>gorge</w>
<gloss><q>throat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4239e643" xml:lang="fr"><w/>
<gloss><q>gorge</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4239e649" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>auz</w>
<gloss><q>mouth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4239e657" xml:lang="krc-x-balkar"><w/>
<gloss><q>gorge</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>286</biblScope></bibl>); also
point, cf. <mentioned xml:id="mentioned_d4239e668" xml:lang="grc"><lang/>
<w>στόμα</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4239e673" xml:lang="ka"><lang/>
<w>piri</w>
<gloss><q>mouth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4239e681" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>point</q></gloss></mentioned></note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4239e688">
<abv:example xml:id="example_d4239e690">
<quote>dæ arm æxsad, dæ kom ænqævzt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(да будет) твоя рука умытой, твой рот ополощенным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Let your hand be washed, let your mouth be rinsed</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из напутствия покойнику</biblScope><biblScope xml:lang="en">some parting words to the dead</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4239e711">
<quote>wad dær æmæ furd dær jæ kommæ kæsync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и ветер, и море повинуются ему</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Even the wind and the waves obey him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi>
41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4239e730">
<quote>gollagy komyl myn fæxæc</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подержи мне отверстие мешка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hold the opening of a bag for me</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4239e746">
<abv:example xml:id="example_d4239e748">
<quote>æfcægæj kommæ wad ʒynazy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с перевала в ущелье стонет вьюга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a blizzard groans from a pass into the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4239e767">
<quote>ærtæ komy ærx˳ydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пригласил (жителей) трех ущелий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>invited the (residents of) three gorges</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4239e786">
<quote>komæj ḱīdær zary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из ущелья кто-то поет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>someone is singing from the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4239e805">
<quote>Wællaǵyry kommæ ḱynʒy ta fæcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>она снова вышла замуж в Алагирское ущелье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she married again in the Alagir Gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4239e824" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bajergæf kænæn næ kom!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отстоим наше ущелье!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let's defend our gorge!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4239e847" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dalæ komi es xuggojnæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон в ущелье есть берлога</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a den in the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4239e869" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærbaqærtuj Digorgommæ æveppajdi fud xabar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>достигла Дигорского ущелья неожиданно дурная весть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unexpectedly bad news reached Digor gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4239e892">
<abv:example xml:id="example_d4239e894">
<quote>æmæ caǧd fæwyʒysty cyrǧaǵy komæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и падут от острия меча („στόματι μαχαίρης“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and they will fall by the edge of the sword (“στόματι μαχαίρης”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi>
24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4239e913">
<quote>(Mæxæmæt) kardy kom wælæmæ saræzta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(Махамат) направил острие шашки вверх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(Mahamat) directed the tip of his sabre up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4239e932">
<quote>kardy komæj jæm xīd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>туда (ведет) мост (в виде) острия ножа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a knife-shaped bridge leads there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Общеиранское слово. Хотя прямых древнеиранских соответствий не
видно, можно возводить к <hi rendition="#rend_italic">*kahman-</hi>, от <hi rendition="#rend_italic">*kah-</hi>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1153" xml:id="mentioned_d4239e954" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kas-(ud-kas-, vi-kas-)</w>
<gloss><q>открываться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4239e962" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>отверзаться</q></gloss></mentioned>. Такая этимология позволяет
связать <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1161" xml:id="mentioned_d4239e968" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kɣk (← *kahaka), kk</w>
<gloss><q>нёбо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1169" xml:id="mentioned_d4239e976" xml:lang="prc"><lang/>
<w>kahī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1174" xml:id="mentioned_d4239e981" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>kaɣəko</w>
<gloss><q>глотка</q></gloss></mentioned> с осетинской и другими
новоиранскими формами: <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1182" xml:id="mentioned_d4239e990" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kam</w>
<gloss><q>нёбо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1191" xml:id="mentioned_d4239e998" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>пасть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1197" xml:id="mentioned_d4239e1004" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kumai</w>
<gloss><q>нёбо</q></gloss></mentioned>,[[Сюда ли <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1205" xml:id="mentioned_d4239e1012" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>ɣem</w>
<gloss><q>рот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1213" xml:id="mentioned_d4239e1020" xml:lang="x-rushani"><w/>
<gloss><q>вход</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Барт."/><biblScope>49</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РТ"/><biblScope>13, 19, 23,
30</biblScope></bibl>).]] <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1228" xml:id="mentioned_d4239e1035" xml:lang="prc"><lang/>
<w>kamā</w>
<gloss><q>глотка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/><biblScope>5-6</biblScope></bibl>).[[По
образованию <hi rendition="#rend_italic">*kahman-</hi> относится к <hi rendition="#rend_italic">*kahaka-</hi>, как <hi rendition="#rend_italic">čašman-</hi> ‘глаз’ к
др.перс. <hi rendition="#rend_italic">kasaka-</hi> драгоценный камень’, от <hi rendition="#rend_italic">kas-</hi> ‘смотреть’, ‘сиять’. При
данной этимологии отпадает сближение с и.е. <hi rendition="#rend_italic">*k˳em</hi>, др.инд. <hi rendition="#rend_italic">čam-</hi>
‘хлебать’ (<bibl><biblScope xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Lidеn</hi>. Armenische Studien, стр.
19—20</biblScope></bibl>).]] Из персидского идут <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1244" xml:id="mentioned_d4239e1051" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kōm</w>
<gloss><q>нёбо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1252" xml:id="mentioned_d4239e1059" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>kōm</w>
<gloss><q>десны</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1260" xml:id="mentioned_d4239e1068" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kām</w>
<gloss><q>нёбо</q></gloss></mentioned> и др. О <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1269" xml:id="mentioned_d4239e1076" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kamä</w></mentioned> в значении ‘рана’ (← ‘отверстие’) см. под <ref type="xr" target="#entry_komraz"/> ‘тампон’. <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1276" xml:id="mentioned_d4239e1083" xml:lang="sog"><lang/>
<w>an-kam-ān (nkmny)</w>
<gloss><q>открыто</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope xml:lang="ru">1936, стр. 202
сл.</biblScope></bibl>) содержит, против ожидания, краткий <hi rendition="#rend_italic">а</hi>. Германская
группа — <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1289" xml:id="mentioned_d4239e1096" xml:lang="ang"><lang/>
<w>gōma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1294" xml:id="mentioned_d4239e1102" xml:lang="de"><lang/>
<w>Gaumen</w>
<gloss><q>нёбо</q></gloss></mentioned>, — по-видимому, не имеет сюда
отношения, вопреки <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>17</biblScope></bibl>. — Староосетинская форма <hi rendition="#rend_italic">*kam</hi>
отложилась в названиях ущелий горной Кабарды: <hi rendition="#rend_italic">Sau-kam</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Məstə-kam</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">Ullu-kam</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Dani-kam</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Dələ-kam</hi> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>284</biblScope></bibl>). Связано ли с
осетинским <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1311" xml:id="mentioned_d4239e1118" xml:lang="lez"><lang/>
<w>kam</w>
<gloss><q>ущелье</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/><biblScope>VI 406</biblScope></bibl>) ? — Старые
иранские <hi rendition="#rend_italic">kom</hi> ‘рот’, <ref type="xr" target="#entry_arm"/> ‘рука’, <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘нога’ частично вытеснены синонимами
кавказского происхождения: <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/>; см. эти слова.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_gom"/> | <ref type="xr" target="#entry_kwaʒæn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>5, 28, 90</biblScope></bibl>.—
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>78, 118, 169,
318</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A general Iranian word. Althought there are no straight Old
Iranian parallels, it can be traced back to <hi rendition="#rend_italic">*kahman-</hi>, from <hi rendition="#rend_italic">*kah-</hi>, cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4239e954" xml:id="mentioned_d4239e1153" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kas-(ud-kas-, vi-kas-)</w>
<gloss><q>open (intr.)</q></gloss></mentioned>. Such etymology allows to
connect <mentioned corresp="#mentioned_d4239e968" xml:id="mentioned_d4239e1161" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kɣk (← *kahaka), kk</w>
<gloss><q>palate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e976" xml:id="mentioned_d4239e1169" xml:lang="prc"><lang/>
<w>kahī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e981" xml:id="mentioned_d4239e1174" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>kaɣəko</w>
<gloss><q>throat</q></gloss></mentioned> to Ossetic and other new Iranian
forms: <mentioned corresp="#mentioned_d4239e990" xml:id="mentioned_d4239e1182" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kam</w>
<gloss><q>palate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e998" xml:id="mentioned_d4239e1191" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>jaws</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1004" xml:id="mentioned_d4239e1197" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kumai</w>
<gloss><q>palate</q></gloss></mentioned>,[[Is <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1012" xml:id="mentioned_d4239e1205" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>ɣem</w>
<gloss><q>mouth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1020" xml:id="mentioned_d4239e1213" xml:lang="x-rushani"><w/>
<gloss><q>entrance</q></gloss></mentioned>connected to this word?
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Барт."/><biblScope>49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РТ"/><biblScope>13, 19, 23, 30</biblScope></bibl>).]]
<mentioned corresp="#mentioned_d4239e1035" xml:id="mentioned_d4239e1228" xml:lang="prc"><lang/>
<w>kamā</w>
<gloss><q>throat</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/><biblScope>5-6</biblScope></bibl>).[[Derivationally <hi rendition="#rend_italic">*kahman-</hi> is related to
<hi rendition="#rend_italic">*kahaka-</hi>, as <hi rendition="#rend_italic">čašman-</hi> eye is related to Old Persian <hi rendition="#rend_italic">kasaka-</hi>
jewel, from <hi rendition="#rend_italic">kas-</hi> look, shine. This etymology eliminates the connection
to Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*k˳em</hi>, Old Indian <hi rendition="#rend_italic">čam-</hi> sup (<bibl><biblScope xml:lang="en"><hi rendition="#rend_smallcaps">Lidеn</hi>. Armenische Studien,
pp. 19—20</biblScope></bibl>).]] <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1051" xml:id="mentioned_d4239e1244" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kōm</w>
<gloss><q>palate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1059" xml:id="mentioned_d4239e1252" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>kōm</w>
<gloss><q>gums</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1068" xml:id="mentioned_d4239e1260" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kām</w>
<gloss><q>palate</q></gloss></mentioned> etc. come from Persian. About
<mentioned corresp="#mentioned_d4239e1076" xml:id="mentioned_d4239e1269" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kamä</w></mentioned> in the meaning wound (← hole) see under <ref type="xr" target="#entry_komraz"/> tampon. <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1083" xml:id="mentioned_d4239e1276" xml:lang="sog"><lang/>
<w>an-kam-ān (nkmny)</w>
<gloss><q>open</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope xml:lang="en">1936, p. 202
ff.</biblScope></bibl>) unexpectedly contains short <hi rendition="#rend_italic">а</hi>. Germanic group —
<mentioned corresp="#mentioned_d4239e1096" xml:id="mentioned_d4239e1289" xml:lang="ang"><lang/>
<w>gōma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4239e1102" xml:id="mentioned_d4239e1294" xml:lang="de"><lang/>
<w>Gaumen</w>
<gloss><q>palate</q></gloss></mentioned>, — apparently is not connected to
this word, contrary to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>17</biblScope></bibl>. — The old Ossetic form <hi rendition="#rend_italic">*kam</hi> is
reflected in the names of the gorges of mountain Kabarda: <hi rendition="#rend_italic">Sau-kam</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">Məstə-kam</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Ullu-kam</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Dani-kam</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Dələ-kam</hi> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>284</biblScope></bibl>). Is
<mentioned corresp="#mentioned_d4239e1118" xml:id="mentioned_d4239e1311" xml:lang="lez"><lang/>
<w>kam</w>
<gloss><q>gorge</q></gloss></mentioned> connected to Ossetic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/><biblScope>VI 406</biblScope></bibl>)?
— Old Iranian <hi rendition="#rend_italic">kom</hi> mouth, <ref type="xr" target="#entry_arm"/> arm, <ref type="xr" target="#entry_fad"/> foot are partly extruded by synonyms of
Caucasian origin: <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/>; see these words. — Cf.
<ref type="xr" target="#entry_gom"/> | <ref type="xr" target="#entry_kwaʒæn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>5,
28, 90</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>78, 118, 169, 318</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>