abaev-xml/entries/abaev_kom_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

102 lines
No EOL
9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kom_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kom_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4606e66" type="lemma"><orth>kom</orth></form>
<re xml:id="re_d4606e69">
<note type="comment" xml:lang="ru">в выражении</note>
<note type="comment" xml:lang="en">in the expression</note>
<form xml:id="form_d4606e77" type="lemma"><orth>kom dæddyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4606e80"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соглашаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>agree</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4606e91">
<abv:example xml:id="example_d4606e93">
<quote>ældar yn læxstæ kæny, fælæ ḱyzg kom na dæddy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>алдар умоляет ее, но девушка не дает согласия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Aldar is begging her, but the girl does not give consent</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4606e112">
<quote>ranyxas-banyxas fækodtoj… æmæ bony fæstagmæ Farīzety fyd kom
radta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>судили-рядили, и под конец отец Фаризет дал согласие (выдать
дочь)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they were hashing and and rehashing, and in the end father Farizet
agreed (to marry off his daughter)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>131</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kāma-</hi> ‘желание’: <mentioned corresp="#mentioned_d4606e221" xml:id="mentioned_d4606e134" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kām</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e226" xml:id="mentioned_d4606e139" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kāmak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e231" xml:id="mentioned_d4606e144" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из пехл.) </note><w>kʼamk</w>
<gloss><q>желание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e241" xml:id="mentioned_d4606e154" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>воля</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e247" xml:id="mentioned_d4606e160" xml:lang="xcl"><w>kamim</w>
<gloss><q>я хочу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e254" xml:id="mentioned_d4606e167" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kām-(kʼm-)</w>
<gloss><q>хотеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e262" xml:id="mentioned_d4606e175" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>любить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e268" xml:id="mentioned_d4606e181" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kama-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e273" xml:id="mentioned_d4606e186" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kāma-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e278" xml:id="mentioned_d4606e191" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kāma-</w>
<gloss><q>желание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e286" xml:id="mentioned_d4606e199" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>любовь</q></gloss></mentioned>. Сюда и глагол <ref type="xr" target="#entry_komyn"/> ‘уступать’, ‘соглашаться’ q. v. — Выражение %ikommæ
kæsyn%i ‘повиноваться’, буквально „смотреть в рот“, связано не с этим, а с
предыдущим словом (<ref type="xr" target="#entry_kom"/>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>45</biblScope></bibl>.—-<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>20</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kāma-</hi> wish: <mentioned corresp="#mentioned_d4606e134" xml:id="mentioned_d4606e221" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kām</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e139" xml:id="mentioned_d4606e226" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kāmak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e144" xml:id="mentioned_d4606e231" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(from Pahlavi) </note><w>kʼamk</w>
<gloss><q>wish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e154" xml:id="mentioned_d4606e241" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>will</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e160" xml:id="mentioned_d4606e247" xml:lang="xcl"><w>kamim</w>
<gloss><q>I want</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e167" xml:id="mentioned_d4606e254" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kām-(kʼm-)</w>
<gloss><q>to want</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e175" xml:id="mentioned_d4606e262" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>to love</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e181" xml:id="mentioned_d4606e268" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kama-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e186" xml:id="mentioned_d4606e273" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kāma-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e191" xml:id="mentioned_d4606e278" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kāma-</w>
<gloss><q>wish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e199" xml:id="mentioned_d4606e286" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>love</q></gloss></mentioned>. It is related to a verb <ref type="xr" target="#entry_komyn"/> to give in, to agree q. v. — The
expression <hi rendition="#rend_italic">kommæ kæsyn</hi> to obey, literally „to look into the mouth“, is
connected not with this word, but with the previous one (<ref type="xr" target="#entry_kom"/>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>45</biblScope></bibl>.—-<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>20</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>