102 lines
No EOL
9 KiB
XML
102 lines
No EOL
9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kom_2</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kom_2" n="2" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4606e66" type="lemma"><orth>kom</orth></form>
|
||
<re xml:id="re_d4606e69">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">в выражении</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">in the expression</note>
|
||
<form xml:id="form_d4606e77" type="lemma"><orth>kom dæddyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4606e80"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>соглашаться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>agree</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4606e91">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4606e93">
|
||
<quote>ældar yn læxstæ kæny, fælæ ḱyzg kom na dæddy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>алдар умоляет ее, но девушка не дает согласия</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Aldar is begging her, but the girl does not give consent</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
||
115</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4606e112">
|
||
<quote>ranyxas-banyxas fækodtoj… æmæ bony fæstagmæ Farīzety fyd kom
|
||
radta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>судили-рядили, и под конец отец Фаризет дал согласие (выдать
|
||
дочь)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they were hashing and and rehashing, and in the end father Farizet
|
||
agreed (to marry off his daughter)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>131</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kāma-</hi> ‘желание’: <mentioned corresp="#mentioned_d4606e221" xml:id="mentioned_d4606e134" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>kām</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e226" xml:id="mentioned_d4606e139" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>kāmak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e231" xml:id="mentioned_d4606e144" xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">(из пехл.) </note><w>kʼamk</w>
|
||
<gloss><q>желание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e241" xml:id="mentioned_d4606e154" xml:lang="xcl"><w/>
|
||
<gloss><q>воля</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e247" xml:id="mentioned_d4606e160" xml:lang="xcl"><w>k’amim</w>
|
||
<gloss><q>я хочу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e254" xml:id="mentioned_d4606e167" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*kām-(kʼm-)</w>
|
||
<gloss><q>хотеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e262" xml:id="mentioned_d4606e175" xml:lang="sog"><w/>
|
||
<gloss><q>любить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e268" xml:id="mentioned_d4606e181" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kama-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e273" xml:id="mentioned_d4606e186" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>kāma-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e278" xml:id="mentioned_d4606e191" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kāma-</w>
|
||
<gloss><q>желание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e286" xml:id="mentioned_d4606e199" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>любовь</q></gloss></mentioned>. Сюда и глагол <ref type="xr" target="#entry_komyn"/> ‘уступать’, ‘соглашаться’ q. v. — Выражение %ikommæ
|
||
kæsyn%i ‘повиноваться’, буквально „смотреть в рот“, связано не с этим, а с
|
||
предыдущим словом (<ref type="xr" target="#entry_kom"/>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>45</biblScope></bibl>.—-<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>20</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kāma-</hi> ‘wish’: <mentioned corresp="#mentioned_d4606e134" xml:id="mentioned_d4606e221" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>kām</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e139" xml:id="mentioned_d4606e226" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>kāmak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e144" xml:id="mentioned_d4606e231" xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">(from Pahlavi) </note><w>kʼamk</w>
|
||
<gloss><q>wish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e154" xml:id="mentioned_d4606e241" xml:lang="xcl"><w/>
|
||
<gloss><q>will</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e160" xml:id="mentioned_d4606e247" xml:lang="xcl"><w>k’amim</w>
|
||
<gloss><q>I want</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e167" xml:id="mentioned_d4606e254" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*kām-(kʼm-)</w>
|
||
<gloss><q>to want</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e175" xml:id="mentioned_d4606e262" xml:lang="sog"><w/>
|
||
<gloss><q>to love</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e181" xml:id="mentioned_d4606e268" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kama-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e186" xml:id="mentioned_d4606e273" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>kāma-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e191" xml:id="mentioned_d4606e278" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kāma-</w>
|
||
<gloss><q>wish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4606e199" xml:id="mentioned_d4606e286" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>love</q></gloss></mentioned>. It is related to a verb <ref type="xr" target="#entry_komyn"/> ‘to give in’, ‘to agree’ q. v. — The
|
||
expression <hi rendition="#rend_italic">kommæ kæsyn</hi> ‘to obey’, literally „to look into the mouth“, is
|
||
connected not with this word, but with the previous one (<ref type="xr" target="#entry_kom"/>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>45</biblScope></bibl>.—-<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>20</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |