abaev-xml/entries/abaev_læǧzær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

94 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læǧzær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">2627</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læǧzær" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1079e66" type="lemma"><orth>læǧzær</orth><form xml:id="form_d1079e68" type="variant"><orth>læzǧær</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1079e71"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>каменистые осыпи в горах, по которым протоптаны тропинки</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stony mountain taluses on which there are treaded paths</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1079e81">
<example xml:id="example_d1079e83">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæxsty læzǧærtyl fos qæwmæ
fæcæjcydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по осыпям откосов скот направлялся в аул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by the taluses of the slopes livestock is
heading to the village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1079e104">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Edysy swarmæ cydysty sægtæ læzǧæryl; nyr dær
aftæ xwyjny qæwy særmæ fændag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к Эдисскому минеральному источнику приходили
олени по тропинке на осыпи; и теперь тропинка над аулом так называется: Оленья
тропа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(deer) came to the Edys mineral springs by a
path on the talus; and now the path above the village is so called: Deer Path</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 133</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1079e127" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælæ læǧzærtæbæl ew kadær iscæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон внизу по осыпям подымается один кто-то</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">down there someone is climbing over the
taluses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1079e198" xml:id="mentioned_d1079e156" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-ɣžara-</m></mentioned>, от <mentioned corresp="#mentioned_d1079e204" xml:id="mentioned_d1079e162" xml:lang="ira"><m type="rec">ɣzar-</m>
<gloss><q>осыпаться</q></gloss>, <gloss><q>литься</q></gloss></mentioned> и пр. См. под
<ref type="xr" target="#entry_7ǧzalyn"><w>ǧzalyn</w>
<gloss><q>сыпать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7ǧzælyn"><w>ǧzælyn</w>
<gloss><q>сыпаться</q></gloss></ref>. — Ср. название местности в Балкарии <mentioned corresp="#mentioned_d1079e226" xml:id="mentioned_d1079e184" xml:lang="krc-x-balkar"><w>Ləǧəra</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>285</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d1079e156" xml:id="mentioned_d1079e198" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-ɣžara-</m></mentioned>, from <mentioned corresp="#mentioned_d1079e162" xml:id="mentioned_d1079e204" xml:lang="ira"><m type="rec">ɣzar-</m>
<gloss><q>crumble</q></gloss>, <gloss><q>flow</q></gloss></mentioned> etc. See under
<ref type="xr" target="#entry_7ǧzalyn"><w>ǧzalyn</w>
<gloss><q>pour smth.</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7ǧzælyn"><w>ǧzælyn</w>
<gloss><q>pour (intr.)</q></gloss></ref>. — Cf. name of an area in Balkaria <mentioned corresp="#mentioned_d1079e184" xml:id="mentioned_d1079e226" xml:lang="krc-x-balkar"><w>Ləǧəra</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>285</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>