97 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
97 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læǵyxaj</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_læǵyxaj" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
||
<form xml:id="form_d3789e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læǵyxaj</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d3789e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>lægixaj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3789e74"><sense xml:id="sense_d3789e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>любовник</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(male) lover, paramour</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3789e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>муженек</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dear husband, hubby</q>
|
||
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment">; в значении <q>любовник</q>,
|
||
<q>любовница</q> употребляется также <ref type="xr" target="#entry_lymæn"/>.</note><note xml:lang="en" type="comment">; the meaning <q>lover</q>, <q>mistress</q>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_lymæn"/> is also used</note></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3789e110">
|
||
<example xml:id="example_d3789e112">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gosæzijæn wælæsyxy læǵyxaj wydī</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Госази в верхнем квартале был любовник</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gosazi had a lover in the upper quarter</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3789e130">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zondæj myl fætyx dæ, wæ mæ læǵyxaj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">умом ты меня осилил, о мой муженек</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you have bested me by intelligence, oh my dear
|
||
husband</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3789e153">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs jæ læǵyxajæn qajla saræzta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина приготовила своему любовнику
|
||
яичницу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman cooked scrambled eggs for her
|
||
lover</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 245</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">доля (<ref type="xr" target="#entry_xaj"/>) мужа (<ref type="xr" target="#entry_læg"><w>læǵy</w></ref>)</q>; ср. такие выражения, как <mentioned xml:id="mentioned_d3789e187"><mentioned corresp="#mentioned_d3789e228" xml:id="mentioned_d3789e188" xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_zæd">zædy</ref>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_xaj"/></phr>
|
||
<gloss><q>ангел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3789e238" xml:id="mentioned_d3789e198" xml:lang="os-x-iron"><phr>X˳ycawy
|
||
xaj</phr>
|
||
<gloss><q>бог</q></gloss></mentioned>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(буквально <q rendition="#rend_doublequotes">доля
|
||
ангела</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">доля Бога</q>)</note></mentioned>. —
|
||
См. <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">part (<ref type="xr" target="#entry_xaj"/>) of husband (<ref type="xr" target="#entry_læg"><w>læǵy</w></ref>)</q>; cf. such expressions as <mentioned xml:id="mentioned_d3789e227"><mentioned corresp="#mentioned_d3789e188" xml:id="mentioned_d3789e228" xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_zæd">zædy</ref>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_xaj"/></phr>
|
||
<gloss><q>angel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3789e198" xml:id="mentioned_d3789e238" xml:lang="os-x-iron"><phr><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211128T131311+0300" comment="should God be capitalized in Ossetic? (it is, currently, if referring to the one God)"?>X˳<?oxy_comment_end ?>ycawy
|
||
xaj</phr>
|
||
<gloss><q>a deity</q></gloss></mentioned>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(lit. <q rendition="#rend_doublequotes">part of an
|
||
angel</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">part of God</q>)</note></mentioned>. —
|
||
See <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |