abaev-xml/entries/abaev_læg0yn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

171 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læg˳yn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">24</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læg0yn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3748e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læg˳yn</orth></form>
<form xml:id="form_d3748e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>lægun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3748e74"><sense xml:id="sense_d3748e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бесшерстный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>woolless</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3748e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>безволосый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hairless</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3748e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>голый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>naked</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3748e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>облезлый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211114T121413+0300" comment="not sure about this translation"?>mangy<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3748e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лишенный растительности</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lacking
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211114T121546+0300" comment="what does he mean under &quot;растительность&quot;? all examples are about hair, not vegetation"?>hair<?oxy_comment_end ?>
growth</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3748e129">
<form xml:id="form_d3748e131" type="lemma"><orth>læg˳yn kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3748e134"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">очищать от шерсти, от пуха и перьев</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">clear of wool, fur, down and feathers</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3748e147">
<form xml:id="form_d3748e149" type="lemma"><orth>alæg˳yn wyn</orth><form xml:id="form_d3748e151" type="variant"><orth>nyllæg˳yn
wyn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3748e154"><sense xml:id="sense_d3748e155"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лишиться шерсти, волос, перьев,
растительности</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lose wool, hair, feathers, growth</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3748e166"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>облезать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grow mangy</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3748e178">
<example xml:id="example_d3748e180">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærz <oRef>læg˳yn</oRef> yssī Amyran kalmy
g˳ybyny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в брюхе змеи Амиран совершенно облез</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the snakes belly Amiran lost all hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3748e205">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de vzær læg˳yn kʼoppa…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твою дрянную облезлую голову…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your wretched hairless head…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3748e228" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur cæskon, <oRef>lægun</oRef> sær…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с крупным лицом, голой (без волос) головой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a large face, naked (hairless) head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3748e256">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bujnag xodæ <oRef>lægun</oRef> særbæl
ægiriddær næ læwdtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">войлочная шляпа совершенно не держалась на
голой голове</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the felt hat did not sit at all on the naked
head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3748e379" xml:id="mentioned_d3748e284" xml:lang="ira"><w type="rec">nakuna-</w></mentioned> с перебоем <c>n</c><c>l</c> по диссимиляции носовых, как в
<ref type="xr" target="#entry_lamaz"/> из <ref type="xr" target="#entry_namaz"/> и др.
Восстанавливаемое <mentioned corresp="#mentioned_d3748e392" xml:id="mentioned_d3748e297" xml:lang="ira"><w type="rec">nakuna</w></mentioned> является
вариацией <mentioned corresp="#mentioned_d3748e396" xml:id="mentioned_d3748e301" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">nog˳no-</w>
<gloss><q>голый</q></gloss></mentioned> и примыкает к германским формам: <mentioned corresp="#mentioned_d3748e405" xml:id="mentioned_d3748e310" xml:lang="non"><lang/>
<w>nakinn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e410" xml:id="mentioned_d3748e315" xml:lang="ofs"><lang/>
<w>naken</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e415" xml:id="mentioned_d3748e320" xml:lang="no"><lang/>
<w>naken</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e420" xml:id="mentioned_d3748e325" xml:lang="sv"><lang/>
<w>naken</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e426" xml:id="mentioned_d3748e331" xml:lang="da"><lang/>
<w>nagen</w>
<gloss><q>голый</q></gloss></mentioned>. О скифо-германских изоглоссах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>2427, 131133</biblScope></bibl>. — Менее вероятна связь с
<mentioned xml:id="mentioned_d3748e344"><mentioned corresp="#mentioned_d3748e440" xml:id="mentioned_d3748e345" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">lek-</m>
<gloss><q>рвать</q></gloss></mentioned> и пр., <mentioned corresp="#mentioned_d3748e449" xml:id="mentioned_d3748e354" xml:lang="la"><lang/>
<w>lacer</w>
<gloss><q>разодранный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e457" xml:id="mentioned_d3748e362" xml:lang="sqj"><lang/>
<w>lakur</w>
<gloss><q>голый</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>674</biblScope></bibl></note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">May go back to <mentioned corresp="#mentioned_d3748e284" xml:id="mentioned_d3748e379" xml:lang="ira"><w type="rec">nakuna-</w></mentioned> with the alternation <c>n</c><c>l</c> due to dissimilation
of nasals, as in <ref type="xr" target="#entry_lamaz"/> from <ref type="xr" target="#entry_namaz"/> etc. The reconstructed <mentioned corresp="#mentioned_d3748e297" xml:id="mentioned_d3748e392" xml:lang="ira"><w type="rec">nakuna</w></mentioned> is a variation of <mentioned corresp="#mentioned_d3748e301" xml:id="mentioned_d3748e396" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">nog˳no-</w>
<gloss><q>naked</q></gloss></mentioned> and is close to Germanic forms: <mentioned corresp="#mentioned_d3748e310" xml:id="mentioned_d3748e405" xml:lang="non"><lang/>
<w>nakinn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e315" xml:id="mentioned_d3748e410" xml:lang="ofs"><lang/>
<w>naken</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e320" xml:id="mentioned_d3748e415" xml:lang="no"><lang/>
<w>naken</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e325" xml:id="mentioned_d3748e420" xml:lang="sv"><lang/>
<w>naken</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e331" xml:id="mentioned_d3748e426" xml:lang="da"><lang/>
<w>nagen</w>
<gloss><q>naked</q></gloss></mentioned>. On Scythian-Germanic isoglosses see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>2427, 131133</biblScope></bibl>. — A connection with <mentioned xml:id="mentioned_d3748e439"><mentioned corresp="#mentioned_d3748e345" xml:id="mentioned_d3748e440" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">lek-</m>
<gloss><q>rip</q></gloss></mentioned> etc., <mentioned corresp="#mentioned_d3748e354" xml:id="mentioned_d3748e449" xml:lang="la"><lang/>
<w>lacer</w>
<gloss><q>torn</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e362" xml:id="mentioned_d3748e457" xml:lang="sqj"><lang/>
<w>lakur</w>
<gloss><q>naked</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>674</biblScope></bibl></note></mentioned> is less probable.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>