abaev-xml/entries/abaev_læmæǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

256 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læmæǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1965</date>. С. <biblScope unit="page">28</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læmæǧ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2503e68" type="lemma"><orth>læmæǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2503e71"><sense xml:id="sense_d2503e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вялый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flabby</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2503e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слабый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>weak</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2503e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мягкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>soft</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2503e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>податливый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pliable</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2503e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нежный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tender</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2503e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нестойкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unstable</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2503e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>некрепкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>infirm</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2503e136">
<example xml:id="example_d2503e138">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baræj dæm <oRef>læmæǧ</oRef>
læwwydtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я нарочно был к тебе мягок (податлив)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was deliberately soft (complaisant) with
you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2503e163">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærsyn, wæ <oRef>læmæǧ</oRef> wærag k˳y
fætasa, ūmæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боюсь, что ваши слабые колени подогнутся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am afraid that your weak knees will bend
down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2503e188">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donlæqqīr, <oRef>læmæǧ</oRef> zæxx næ
baūrædta æmæ a qæwy x˳ymtæn sæ fyldær ærdæg ralasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разжиженная водой, размягченная почва не
устояла (сползла) и унесла большую часть пашен этого аула</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">diluted by water, softened earth did not
withstand (slipped down) and carried away most of the arable land of this
village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>173</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2503e213" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ǧostæ ærwaʒgæ <oRef>læmæǧ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">опустив вяло уши</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with its ears inertly lowered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2503e240" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kolxozontæ næ zonuncæ
<oRef>læmæǧʒīnadæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колхозники не знают вялости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the kolkhoz men do not know flabbiness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2503e268" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donxuz coqa <oRef>læmæǧtæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черкеска цвета воды (сидит) вяло (не
плотно)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Circassian coat of water colour (fits)
flabbily (loosely)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2503e295" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oci kust cæwuj <oRef>læmæǧ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">та работа идет слабо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that work proceeds weakly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>292<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2503e325" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kusti… es <oRef>læmæǧ</oRef> rawæntæ
dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в работе имеются и слабые места</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the work there are also weak spots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>193<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"> Вс. <name>Миллер</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 99</biblScope></bibl>), допуская метатезу из <w type="rec">mælæǧ</w>,
сопоставлял с <mentioned corresp="#mentioned_d2503e598" xml:id="mentioned_d2503e370" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μαλακός</w>
<gloss><q>мягкий</q></gloss>, <gloss><q>слабый</q></gloss>,
<gloss><q>податливый</q></gloss></mentioned>. В этом случае можно думать только о
заимствовании из греческого в скифскую или сарматскую эпоху, а не об исконном родстве:
<mentioned corresp="#mentioned_d2503e612" xml:id="mentioned_d2503e384" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μαλακός</w></mentioned> относится к индоевропейской базе <mentioned corresp="#mentioned_d2503e618" xml:id="mentioned_d2503e390" xml:lang="ine"><m type="rec">mel-</m></mentioned>, которая отражена в осетинском как <m>mar-</m>, см.
<ref type="xr" target="#entry_læmaryn"/>. Более вероятно, что <oRef/> получилось из <w type="rec">næmæǧ</w> (диссимиляция носовых как в <ref type="xr" target="#entry_lamaz"/>
из <ref type="xr" target="#entry_namaz"/>, <ref type="xr" target="#entry_lasyn"/> из <w type="rec">nasyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_malūsæg"/> из <w type="rec">manūsæg</w> и др.) и представляет производное от <mentioned corresp="#mentioned_d2503e646" xml:id="mentioned_d2503e418" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">nam-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2503e654" xml:id="mentioned_d2503e426" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">nem-</m></mentioned>)</note>
<gloss><q>сгибаться</q></gloss>, <gloss><q>поддаваться</q></gloss>, <gloss><q>быть
податливым, нестойким, некрепким</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2503e671" xml:id="mentioned_d2503e443" xml:lang="ae"><lang/>
<m>nam-</m>
<gloss><q>сгибаться</q></gloss>, <gloss><q>поддаваться</q></gloss>,
<gloss><q>уступать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2503e457"><mentioned corresp="#mentioned_d2503e686" xml:id="mentioned_d2503e458" xml:lang="ae"><m>namra-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment"><mentioned corresp="#mentioned_d2503e691" xml:id="mentioned_d2503e463" xml:lang="ae"><w>namra-vaxš</w>
<gloss><q>мягкоречивый</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e698" xml:id="mentioned_d2503e470" xml:lang="fa"><lang/>
<w>narm</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>namr</w>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e708" xml:id="mentioned_d2503e480" xml:lang="zza"><lang/>
<w>namr</w></mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d2503e484" xml:lang="zza">
<gloss><q>мягкий</q></gloss>, <gloss><q>нежный</q></gloss></mentioned></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2503e720" xml:id="mentioned_d2503e492" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>namr</w>
<gloss><q>слабый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e736" xml:id="mentioned_d2503e508" xml:lang="sog"><lang/>
<m type="rec">nam-</m> (<m>nm-</m>) <gloss><q>соглашаться</q></gloss>,
<gloss><q>поддаваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e750" xml:id="mentioned_d2503e522" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>nam-</m>
<gloss><q>сгибаться</q></gloss>, <gloss><q>уступать</q></gloss>,
<gloss><q>поддаваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e764" xml:id="mentioned_d2503e536" xml:lang="inc-x-old"><m>namra-</m>
<gloss><q>податливый</q></gloss>, <gloss><q>покорный</q></gloss></mentioned>. Стало
быть, <oRef/><m type="rec">nama-ga-</m>. Формант <m>-ga-</m> как в <ref type="xr" target="#entry_warg"><w>warg</w>
<gloss><q>ноша</q></gloss></ref> и нек. др. Менее вероятна ареальная связь с германскими
словами: <mentioned xml:id="mentioned_d2503e559"><mentioned corresp="#mentioned_d2503e788" xml:id="mentioned_d2503e560" xml:lang="non"><lang/>
<w>lami</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e793" xml:id="mentioned_d2503e565" xml:lang="no" extralang="sv"><lang/>
<w>laun</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e798" xml:id="mentioned_d2503e570" xml:lang="de"><lang/>
<w>lahm</w></mentioned>
<gloss><q>вялый</q></gloss>, <gloss><q>слабый</q></gloss>,
<gloss><q>параличный</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en"> Ws. <name>Miller</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 99</biblScope></bibl>), allowing for metathesis from <w type="rec">mælæǧ</w>, compared this with <mentioned corresp="#mentioned_d2503e370" xml:id="mentioned_d2503e598" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μαλακός</w>
<gloss><q>soft</q></gloss>, <gloss><q>weak</q></gloss>,
<gloss><q>pliant</q></gloss></mentioned>. In this case one may only suppose a borrowing
from Greek during the Scythian or Sarmatian era, but not a direct relationship: <mentioned corresp="#mentioned_d2503e384" xml:id="mentioned_d2503e612" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μαλακός</w></mentioned> belongs to the Indo-European base <mentioned corresp="#mentioned_d2503e390" xml:id="mentioned_d2503e618" xml:lang="ine"><m type="rec">mel-</m></mentioned>, which is reflected in Ossetic as <m>mar-</m>, see
<ref type="xr" target="#entry_læmaryn"/>. It is more probably that <oRef/> developed
from <w type="rec">næmæǧ</w> (dissimilation of nasals as in <ref type="xr" target="#entry_lamaz"/> from <ref type="xr" target="#entry_namaz"/>, <ref type="xr" target="#entry_lasyn"/> from <w type="rec">nasyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_malūsæg"/> from <w type="rec">manūsæg</w> etc.) and is derived from
<mentioned corresp="#mentioned_d2503e418" xml:id="mentioned_d2503e646" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">nam-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2503e426" xml:id="mentioned_d2503e654" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">nem-</m></mentioned>)</note>
<gloss><q>bend</q></gloss>, <gloss><q>yield</q></gloss>, <gloss><q>be pliant, unstable,
infirm</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2503e443" xml:id="mentioned_d2503e671" xml:lang="ae"><lang/>
<m>nam-</m>
<gloss><q>bend</q></gloss>, <gloss><q>yield</q></gloss>, <gloss><q>give
in</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2503e685"><mentioned corresp="#mentioned_d2503e458" xml:id="mentioned_d2503e686" xml:lang="ae"><m>namra-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(in <mentioned corresp="#mentioned_d2503e463" xml:id="mentioned_d2503e691" xml:lang="ae"><w>namra-vaxš</w>
<gloss><q>soft-spoken</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e470" xml:id="mentioned_d2503e698" xml:lang="fa"><lang/>
<w>narm</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w>namr</w>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e480" xml:id="mentioned_d2503e708" xml:lang="zza"><lang/>
<w>namr</w></mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d2503e712" xml:lang="zza">
<gloss><q>soft</q></gloss>, <gloss><q>tender</q></gloss></mentioned></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2503e492" xml:id="mentioned_d2503e720" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>namr</w>
<gloss><q>weak</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e508" xml:id="mentioned_d2503e736" xml:lang="sog"><lang/>
<m type="rec">nam-</m> (<m>nm-</m>) <gloss><q>agree</q></gloss>,
<gloss><q>yield</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e522" xml:id="mentioned_d2503e750" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>nam-</m>
<gloss><q>bend</q></gloss>, <gloss><q>give in</q></gloss>,
<gloss><q>yield</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e536" xml:id="mentioned_d2503e764" xml:lang="inc-x-old"><m>namra-</m>
<gloss><q>pliant</q></gloss>, <gloss><q>obedient</q></gloss></mentioned>. Therefore,
<oRef/><m type="rec">nama-ga-</m>. The formative <m>-ga-</m> is as in <ref type="xr" target="#entry_warg"><w>warg</w>
<gloss><q>burden</q></gloss></ref> and certain other words. Less probable is an areal
connection with Germanic words: <mentioned xml:id="mentioned_d2503e787"><mentioned corresp="#mentioned_d2503e560" xml:id="mentioned_d2503e788" xml:lang="non"><lang/>
<w>lami</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e565" xml:id="mentioned_d2503e793" xml:lang="no" extralang="sv"><lang/>
<w>laun</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2503e570" xml:id="mentioned_d2503e798" xml:lang="de"><lang/>
<w>lahm</w></mentioned>
<gloss><q>flabby</q></gloss>, <gloss><q>weak</q></gloss>,
<gloss><q>paralytic</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>