abaev-xml/entries/abaev_læmaryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

197 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læmaryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1965</date>. С. <biblScope unit="page">27</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læmaryn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d3780e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læmaryn</orth><form xml:id="form_d3780e70" type="participle"><orth>læmærst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3780e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læmarun</orth><form xml:id="form_d3780e75" type="participle"><orth>læmarst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3780e78"><sense xml:id="sense_d3780e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выжимать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>squeeze out</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3780e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отжимать</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (например, мокрое белье)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wring out</q>
<note type="comment"> (e.g., wet laundry)</note>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3780e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выдавливать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>press out</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (например, сок из плода)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (e.g., juice out of a fruit)</note></sense></sense>
<re xml:id="re_d3780e117">
<form xml:id="form_d3780e119" type="lemma"><orth>bez læmaræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3780e122"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">инструмент для выдавливания меда из сот</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tool for pressing out honey from honeycomb</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3780e135">
<form xml:id="form_d3780e137" type="lemma"><orth>læmaræntæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3780e140"><sense xml:id="sense_d3780e141"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выжимки</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pressing residue</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3780e152"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жмыхи</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>oil cake</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3780e164">
<example xml:id="example_d3780e166">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fænykg˳yz felvæsta jæ cyxt,
<oRef>balæmærsta</oRef> jæ, æmæ jæ syly ækald</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_fænykg0yz"/>
выхватил свой сыр, сжал его, и из него потекла сыворотка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the <foreign><ref type="xr" target="#entry_fænykg0yz">fænykg˳yz</ref></foreign> snatched out his cheese,
pressed it, and whey flowed out of it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3780e196">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīǧ nyl <oRef>læmærsta</oRef> jæ x˳ylyʒ
xædon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">туча выжимала на нас свою влажную рубашку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the storm cloud wrung out on us its wet
shirt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 76</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3780e221" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæwuj qwæcæj, <oRef>læmaruj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плачет от дыма, выжимает (слезы)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sheds tears because of smoke, squeezes out (the
tears)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3780e248" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">anzi
dærǧ<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220329T200451+0300" comment="strange form, check"?>ci<?oxy_comment_end ?>
kombinatæn æntæsʒænæj raddun… <oRef>læmaræntæ</oRef> 17.9 min puti</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в течение года комбинат сможет дать 17.9 тысяч
пудов жмыхов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over the year the factory can produce 17.9
thousand <hi rendition="#rend_italic">poods</hi><note type="footnote">Old Russian
unit of weight, approx. 16.38 kg.</note> of oil-cake</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 124</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3780e285">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælæmæ ærxaw, cy kʼævda dæ, — jæ k˳yræty
fæḱḱīty don <oRef>læmargæjæ</oRef> ʒyrdta Qaraʒaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы тебе провалиться, что ты за ливень, —
говорил Карадзау, выжимая воду из полы своего бешмета</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you perish, what kind of rain are you,
spoke Qaradzaw while squeezing out water from the tail of his <hi rendition="#rend_italic">beshmet</hi> (jacket)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3780e439" xml:id="mentioned_d3780e316" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-mār-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d3780e447" xml:id="mentioned_d3780e324" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">mel</m>
<gloss><q>раздроблять</q></gloss>, <gloss><q>раздавливать</q></gloss>,
<gloss><q>мять</q> и пр.</gloss>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>716 сл.</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note></mentioned>.
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3780e470" xml:id="mentioned_d3780e347" xml:lang="ae"><lang/>
<m>mrāta-</m>
<gloss><q>размягченный</q></gloss>, <gloss><q>размятый</q> (о коже)</gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3780e485" xml:id="mentioned_d3780e359" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mṛnāti</w>
<gloss><q>дробит</q></gloss>, <gloss><q>мелет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e496" xml:id="mentioned_d3780e370" xml:lang="inc-x-old"><w>mlāyati</w>
<gloss><q>размягчается</q></gloss></mentioned>. Во многих индоевропейских языках
представлено в значении <gloss><q>молоть</q></gloss>: <mentioned corresp="#mentioned_d3780e507" xml:id="mentioned_d3780e380" xml:lang="ru"><lang/>
<w>молоть</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e512" xml:id="mentioned_d3780e385" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μύλλω</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e517" xml:id="mentioned_d3780e390" xml:lang="la"><lang/>
<w>molo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e522" xml:id="mentioned_d3780e395" xml:lang="got"><lang/>
<w>malan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e527" xml:id="mentioned_d3780e400" xml:lang="sga"><lang/>
<w>melim</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e532" xml:id="mentioned_d3780e405" xml:lang="hit"><lang/>
<w>ma-al-la-i</w></mentioned> и др. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d3780e541" xml:id="mentioned_d3780e411" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>malem</w>
<gloss><q>я толку</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e549" xml:id="mentioned_d3780e419" xml:lang="xto"><lang/>
<w>malywët</w>
<gloss><q>ты давишь, топчешь</q></gloss></mentioned>. — Прош. причастие
<oRef>læmærst</oRef> образовано от инхоативной основы <m>mar-s-</m>, как <ref type="xr" target="#entry_lædaryn"><w>lædaryn</w> : <w>lædarst</w></ref> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3780e316" xml:id="mentioned_d3780e439" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-mār-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d3780e324" xml:id="mentioned_d3780e447" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">mel</m>
<gloss><q>smash to pieces</q></gloss>, <gloss><q>crush</q></gloss>,
<gloss><q>crumple</q> etc.</gloss>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>716ff.</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note></mentioned>. Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d3780e347" xml:id="mentioned_d3780e470" xml:lang="ae"><lang/>
<m>mrāta-</m>
<gloss><q>softened</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220329T203234+0300" comment="or kneaded?"?>wrinkled<?oxy_comment_end ?></q>
(of leather)</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e359" xml:id="mentioned_d3780e485" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mṛnāti</w>
<gloss><q>crushes</q></gloss>, <gloss><q>grinds</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e370" xml:id="mentioned_d3780e496" xml:lang="inc-x-old"><w>mlāyati</w>
<gloss><q>is softened</q></gloss></mentioned>. In many Indo-European languages found in
the meaning <gloss><q>grind</q></gloss>: <mentioned xml:id="mentioned_d3780e506"><mentioned corresp="#mentioned_d3780e380" xml:id="mentioned_d3780e507" xml:lang="ru"><lang/>
<w>molotʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e385" xml:id="mentioned_d3780e512" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μύλλω</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e390" xml:id="mentioned_d3780e517" xml:lang="la"><lang/>
<w>molo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e395" xml:id="mentioned_d3780e522" xml:lang="got"><lang/>
<w>malan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e400" xml:id="mentioned_d3780e527" xml:lang="sga"><lang/>
<w>melim</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e405" xml:id="mentioned_d3780e532" xml:lang="hit"><lang/>
<w>ma-al-la-i</w></mentioned> etc. <gloss><q>mill</q></gloss></mentioned> Cf. also
<mentioned corresp="#mentioned_d3780e411" xml:id="mentioned_d3780e541" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>malem</w>
<gloss><q>I pound</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3780e419" xml:id="mentioned_d3780e549" xml:lang="xto"><lang/>
<w>malywët</w>
<gloss><q>you press, you trample down</q></gloss></mentioned>. — Past participle
<oRef>læmærst</oRef> derived from the inchoative stem <m>mar-s-</m>, like <ref type="xr" target="#entry_lædaryn"><w>lædaryn</w> : <w>lædarst</w></ref> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>