abaev-xml/entries/abaev_līgdon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

117 lines
No EOL
9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">līgdon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">45</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_līgdon" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5706e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>līgdon</orth></form>
<form xml:id="form_d5706e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>legdonæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5706e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>убежище</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в случае вынужденного бегства, переселения,
карантина)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>asylum</q>
<note type="comment"> (in case of forced flight, migration, quarantine)</note>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d5706e88"><note xml:lang="ru" type="comment">мн.ч. <oRef>līgdættæ</oRef> может означать также
</note><note xml:lang="en" type="comment">pl. <oRef>līgdættæ</oRef> may also mean
</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>беженцы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>refugees</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5706e106">
<example xml:id="example_d5706e108">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm rynæj tærsgæjæ <oRef>līgdontæm</oRef>
fæcydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди, опасаясь эпидемии, ушли в убежища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people, fearing the epidemic, went to
asylums</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5706e133">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>līgdony</oRef> sæ fædardtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их продержали в карантине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they held them in a quarantine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">raika-dana-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место (<w>-dana-</w>) бегства (<w xml:lang="os-x-iron">līg-</w><w xml:lang="os-x-digor">leg-</w>)</q></gloss>. Во
второй части <ref type="xr" target="#entry_-don_2"><m>-don</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d5706e301" xml:id="mentioned_d5706e178" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">-dāna-</m></mentioned>)</note>
<gloss><q>место</q></gloss>, <gloss><q>вместилище</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_xordon"><w>xor-don</w>
<gloss><q>житница</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ydon"><w>x˳y-don</w>
<gloss><q>свинарник</q></gloss></ref> и др., см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>); для первой (<w xml:lang="os-x-iron">līg-</w><w xml:lang="os-x-digor">leg-</w>) ср. <mentioned xml:id="mentioned_d5706e214"><mentioned corresp="#mentioned_d5706e338" xml:id="mentioned_d5706e215" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>reka-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">в <mentioned corresp="#mentioned_d5706e345" xml:id="mentioned_d5706e222" xml:lang="inc-x-old"><w>ati-reka-</w></mentioned></note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5706e348" xml:id="mentioned_d5706e225" xml:lang="cu"><lang/>
<w>lěkъ</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">в <mentioned corresp="#mentioned_d5706e355" xml:id="mentioned_d5706e232" xml:lang="cu"><w>otlěkъ</w></mentioned></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5706e358" xml:id="mentioned_d5706e235" xml:lang="lt"><lang/>
<w>laikas</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">в <mentioned corresp="#mentioned_d5706e365" xml:id="mentioned_d5706e242" xml:lang="lt"><w>āt-laikas</w></mentioned></note></mentioned>
<gloss><q>остаток</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5706e248" xml:lang="grc"><lang/> λοιπός
<gloss><q>лишний</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_līʒyn"/>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Штакельберг ошибочно сближал
<ref type="xr" target="#entry_līʒyn"/> с <mentioned xml:id="mentioned_d5706e261" xml:lang="ku"><lang/>
<w>liztin</w>
<gloss><q>плясать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5706e269" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лезть</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>).</note></etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">raika-dana-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place (<w>-dana-</w>) of running away (<w xml:lang="os-x-iron">līg-</w><w xml:lang="os-x-digor">leg-</w>)</q></gloss>. In the
latter part <ref type="xr" target="#entry_-don_2"><m>-don</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d5706e178" xml:id="mentioned_d5706e301" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">-dāna-</m></mentioned>)</note>
<gloss><q>place</q></gloss>, <gloss><q>container</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_xordon"><w>xor-don</w>
<gloss><q>granary</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ydon"><w>x˳y-don</w>
<gloss><q>pigsty</q></gloss></ref> etc., see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>); for the former (<w xml:lang="os-x-iron">līg-</w><w xml:lang="os-x-digor">leg-</w>) cf. <mentioned xml:id="mentioned_d5706e337"><mentioned corresp="#mentioned_d5706e215" xml:id="mentioned_d5706e338" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>reka-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">in
<mentioned corresp="#mentioned_d5706e222" xml:id="mentioned_d5706e345" xml:lang="inc-x-old"><w>ati-reka-</w></mentioned></note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5706e225" xml:id="mentioned_d5706e348" xml:lang="cu"><lang/>
<w>lěkъ</w>
<note xml:lang="en" type="comment">in <mentioned corresp="#mentioned_d5706e232" xml:id="mentioned_d5706e355" xml:lang="cu"><w>otlěkъ</w></mentioned></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5706e235" xml:id="mentioned_d5706e358" xml:lang="lt"><lang/>
<w>laikas</w>
<note xml:lang="en" type="comment">in
<mentioned corresp="#mentioned_d5706e242" xml:id="mentioned_d5706e365" xml:lang="lt"><w>āt-laikas</w></mentioned></note></mentioned>
<gloss><q>remainder</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5706e371" xml:lang="grc"><lang/> λοιπός
<gloss><q>remaining, the rest</q></gloss></mentioned>. On latter connections see
<ref type="xr" target="#entry_līʒyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>