abaev-xml/entries/abaev_lacamarz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

111 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">11</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lacamarz" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4285e66" type="lemma"><orth>lacamarz</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4285e72">
<sense xml:id="sense_d4285e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неряшливый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>naughty</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4285e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неряха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a naughty person</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4285e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грязнуля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a dirty person</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4285e102">
<abv:example xml:id="example_d4285e104">
<quote>divilduntæ, lacamarz…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в лохмотьях, неряшливый…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in rags, naughty…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref target="#src_Iræf" type="bibl"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, можно возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d4285e260" xml:id="mentioned_d4285e127" xml:lang="ira"><w type="rec">frasa-marza-</w></mentioned>,
имея в виду для второй части <mentioned corresp="#mentioned_d4285e264" xml:id="mentioned_d4285e131" xml:lang="cu"><lang/><w n="0">мръз-</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4285e269" xml:id="mentioned_d4285e136" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мерзить</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4285e274" xml:id="mentioned_d4285e141" xml:lang="ru"><w>мерзкий</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4285e277" xml:id="mentioned_d4285e144" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">merǵ-</w></mentioned>: <bibl><ref target="#ref_Pokorny" type="bibl"/><biblScope>740</biblScope></bibl>), а для первой (<mentioned corresp="#mentioned_d4285e289" xml:id="mentioned_d4285e155" xml:lang="ine"><w type="rec">frasa-</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4285e293" xml:id="mentioned_d4285e159" xml:lang="ine"><w type="rec">parsa-</w></mentioned>) —
<mentioned corresp="#mentioned_d4285e297" xml:id="mentioned_d4285e163" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pāsa-</w> (<w type="rec">parsa</w>) <gloss><q>свинья</q></gloss></mentioned> (из
иранского: <mentioned corresp="#mentioned_d4285e308" xml:id="mentioned_d4285e174" xml:lang="fi"><lang/>
<w>porsas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4285e313" xml:id="mentioned_d4285e179" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>puŕts</w></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d4285e319" xml:id="mentioned_d4285e185" xml:lang="cu"><lang/>
<w>prasę</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4285e324" xml:id="mentioned_d4285e190" xml:lang="bg" extralang="cs sr"><lang/>
<w>prase</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4285e329" xml:id="mentioned_d4285e195" xml:lang="ru"><lang/>
<w>поросенок</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4285e334" xml:id="mentioned_d4285e200" xml:lang="la"><lang/>
<w>parcus</w></mentioned> и пр. Звуковое развитие: <c>f-</c> перед <c>r</c> отпало, как
обычно (ср. <ref target="#entry_lymæn" type="xr"/>, <ref target="#entry_rag" type="xr"/>,
<ref target="#entry_rong" type="xr"/>), <c>r-</c><c>l</c> по диссимиляции со вторым
<c>r</c> (как в <ref target="#entry_læmaryn" type="xr"/> и др.); <c>s</c><c>с</c>,
как в <ref target="#entry_barc" type="xr"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d4285e365" xml:id="mentioned_d4285e231" xml:lang="os"><w type="rec">bars</w></mentioned>, <ref target="#entry_fæsarc" type="xr"/> из <ref type="xr" target="#entry_fæsarc"><w type="rec">fæsarc</w></ref> и др. — Связь с <ref target="#entry_læx" type="xr"/>,
которую предполагает <bibl><author>Gershevitch</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1955 XVII 482</biblScope>)</bibl>, сомнительна, поскольку восстанавливаемое
им <mentioned corresp="#mentioned_d4285e386" xml:id="mentioned_d4285e252" xml:lang="os"><w type="rec">laxša-</w></mentioned> нереально.</etym>
<etym xml:lang="en">May be derived from <mentioned corresp="#mentioned_d4285e127" xml:id="mentioned_d4285e260" xml:lang="ira"><w type="rec">frasa-marza-</w></mentioned>,
keeping in mind, for the latter part, <mentioned corresp="#mentioned_d4285e131" xml:id="mentioned_d4285e264" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mrъz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4285e136" xml:id="mentioned_d4285e269" xml:lang="ru"><lang/>
<w>merzitʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4285e141" xml:id="mentioned_d4285e274" xml:lang="ru"><w>merzkij</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4285e144" xml:id="mentioned_d4285e277" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">merǵ-</w></mentioned>: <bibl><ref target="#ref_Pokorny" type="bibl"/>
<biblScope>740</biblScope></bibl>), and for the former (<mentioned corresp="#mentioned_d4285e155" xml:id="mentioned_d4285e289" xml:lang="ine"><w type="rec">frasa-</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4285e159" xml:id="mentioned_d4285e293" xml:lang="ine"><w type="rec">parsa-</w></mentioned>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4285e163" xml:id="mentioned_d4285e297" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pāsa-</w> (<w type="rec">parsa</w>) <gloss><q>pig</q></gloss></mentioned> (from
Iranian: <mentioned corresp="#mentioned_d4285e174" xml:id="mentioned_d4285e308" xml:lang="fi"><lang/>
<w>porsas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4285e179" xml:id="mentioned_d4285e313" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>puŕts</w></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d4285e185" xml:id="mentioned_d4285e319" xml:lang="cu"><lang/>
<w>prasę</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4285e190" xml:id="mentioned_d4285e324" xml:lang="bg" extralang="cs sr"><lang/>
<w>prase</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4285e195" xml:id="mentioned_d4285e329" xml:lang="ru"><lang/>
<w>porosënok</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4285e200" xml:id="mentioned_d4285e334" xml:lang="la"><lang/>
<w>parcus</w></mentioned> etc. Phonetic development: <c>f-</c> before <c>r</c>
disappeared as usual (cf. <ref target="#entry_lymæn" type="xr"/>, <ref target="#entry_rag" type="xr"/>, <ref target="#entry_rong" type="xr"/>), <c>r-</c><c>l</c> due to
dissimilation with the second <c>r</c> (as in <ref target="#entry_læmaryn" type="xr"/>
etc.); <c>s</c><c>c</c>, as in <ref target="#entry_barc" type="xr"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d4285e231" xml:id="mentioned_d4285e365" xml:lang="os"><w type="rec">bars</w></mentioned>, <ref target="#entry_fæsarc" type="xr"/> from <ref type="xr" target="#entry_fæsarc"><w type="rec">fæsarc</w></ref> etc. — The connection with <ref target="#entry_læx" type="xr"/> proposed by <bibl><author>Gershevitch</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1955 XVII 482</biblScope>)</bibl>, is dubious, because the word <mentioned corresp="#mentioned_d4285e252" xml:id="mentioned_d4285e386" xml:lang="os"><w type="rec">laxša-</w></mentioned> he reconstructs is impossible.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>