abaev-xml/entries/abaev_lasæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

127 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lasæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
<bibl xml:lang="en"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lasæn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d4604e87" type="lemma"><orth>lasæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4604e90" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>путь, по которому с горы вниз сволакиваются сено, лес, дрова</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the path by which hay, wood are dragged down the mountain</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d4604e100" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>то, чем что-либо тащут, извлекают и пр.</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210926T145013+0300" comment="not sure if this is a good translation"?>an
object<?oxy_comment_end ?> with which smth. is pulled, dragged, taken out etc.</q>
</abv:tr><re xml:id="re_d4604e113">
<form xml:id="form_d4604e115" type="lemma"><orth>zægællasæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4604e118"><sense xml:id="sense_d4604e119"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>клещи</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tongs</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4604e128"><abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">чем извлекают <note type="comment">(<oRef/>)</note> гвоздь <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_zægæl"/>)</note></q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">smth. with which a nail (<ref type="xr" target="#entry_zægæl"/>) is taken out (<oRef/>) </q>
</abv:tr></sense></sense>
</re></sense>
<sense xml:id="sense_d4604e154" n="3"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>процесс везения, волочения (сена и пр.)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the process of carrying, dragging (hay etc.)</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4604e164" n="1">
<abv:example xml:id="example_d4604e166">
<quote>næ x˳ymtæ kænddytæ, næ lasæn cʼyfdær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(весной) наши поля вспаханы, наш <hi rendition="#rend_smallcaps"><oRef>lasæn</oRef></hi> стал грязнее (от тающего снега)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(in spring) our fields are
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210926T145152+0300" comment="uncertain"?>broken<?oxy_comment_end ?>,
our <hi rendition="#rend_smallcaps"><oRef>lasæn</oRef></hi> has become dirtier
(because of melting snow)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4604e200" n="2">
<example xml:id="example_d4604e202" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒularæ æ lasænti xæccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">недоуздок с поводьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210926T145232+0300" comment="??"?>halter
with bridles<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4604e234" n="3">
<example xml:id="example_d4604e236" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">randæj lasæn kænunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправился свозить (сено)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">set out to bring together (hay)</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4604e257">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ galemæj
f<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210926T143729+0300" comment="тут точно нет опечатки у Абаева?"?>a<?oxy_comment_end ?>llasæn
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он свозил сено на двух быках</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought together hay on two oxen</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 32</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образование на <m>-æn</m> от <ref type="xr" target="#entry_lasyn"><w>lasyn</w>
<gloss><q>везти</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss></ref> со значением 1. места,
2. орудия, 3. действия (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A derivate in <m>-æn</m> from <ref type="xr" target="#entry_lasyn"><w>lasyn</w>
<gloss><q>carry</q></gloss>, <gloss><q>drag</q></gloss></ref> with the meaning of 1.
location, 2. instrument, 3. action (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>