abaev-xml/entries/abaev_lasyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

541 lines
No EOL
40 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lasyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">1415</biblScope>.</bibl>
<bibl xml:lang="en"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">1415</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lasyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d5879e87" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lasyn</orth><form xml:id="form_d5879e89" type="participle"><orth>last</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5879e92" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>lasun</orth><form xml:id="form_d5879e94" type="participle"><orth>last</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5879e97" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>везти</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>carry</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d5879e107" n="2"><sense xml:id="sense_d5879e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тащить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pull</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5879e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>волочить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drag</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5879e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>уносить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>take away</q>
</abv:tr></sense><re xml:id="re_d5879e135">
<form xml:id="form_d5879e137" type="lemma"><orth>xī dardmæ lasyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5879e140"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сторониться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>steer clear</q>
</abv:tr></sense>
</re><re xml:id="re_d5879e150">
<form xml:id="form_d5879e152" type="lemma"><orth>x˳ym lasyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5879e155"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>боронить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to harrow, to drag (a field)</q>
</abv:tr></sense>
</re><re xml:id="re_d5879e165">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211010T232146+0300" comment="вытащил из списка примеров"?>
<form xml:id="form_d5879e169" type="lemma"><orth>donlast</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5879e173"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>утопленник</q>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">унесённый водой</q>)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drowned person</q>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">carried by water</q>)</note>
</abv:tr></sense>
</re></sense>
<sense xml:id="sense_d5879e196" n="3"><sense xml:id="sense_d5879e197"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вытаскивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>take out</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5879e206"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>извлекать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>withdraw</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d5879e217" n="4"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снимать (одежду)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>take off (clothes)</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d5879e227" n="5"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>весить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>weigh</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d5879e237" n="6" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d5879e240"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скисать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>go sour</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5879e249"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свертываться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>coagulate</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>clot</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (например, о крови)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (e.g. of blood)</note><note xml:lang="ru" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_axsyn_1" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210926T150754+0300" comment="проверить, правильная ли лемма (1 или 2)"?>axsyn<?oxy_comment_end ?></w></ref>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_axsyn_1" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210926T150754+0300" comment="проверить, правильная ли лемма (1 или 2)"?>axsyn<?oxy_comment_end ?></w></ref>)</note></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в составных глаголах экспрессивного значения
употребляется вместо <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> для выражения особенно
энергичного действия</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in other verbs with expressive meaning used instead of
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> to denote a particularly energetic action</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5879e297" n="1">
<abv:example xml:id="example_d5879e299">
<quote>ærkarstam, ærlastam næ xortæ, næ xos</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы скосили, свезли наш хлеб, наше сено</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we mowed down, we carried our bread, our hay</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5879e319">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwyl cydæriddær lasta jæ ḱyræty … maxmæ
ærxawdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все, что он вез в своем обозе, досталось
нам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everything that he carried in his wagon-train
became ours (lit. fell to us)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5879e342" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd wærdunemi … kinʒʒon ʒawmawtæ etæ
lasuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на семи арбах они везут вещи невесты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on seven carts they are carrying the brides
belongings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>63<hi rendition="#rend_subscript">351</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5879e373">
<example xml:id="example_d5879e375">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī næm jæxædæg lyǧd, ḱi ta tyxxaj last
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто сам бежал к нам, а кого притащили силой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some ran to us themselves, and some were
dragged by force</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e398">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ jæ dalys jæ fædyl lasyn bajdejy, mæ jæ
balasy soqq˳yr wæjyǵy skʼætmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… и овца начи­нает его волочить за собой и
приволакивает к хлеву кривого великана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… and the sheep begins dragging it behind and
drags it to the barn of the cross-eyed giant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e421">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd dæ mæxī kʼuxæj arqanæj alasʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда я собственной рукой уволоку тебя на
аркане</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then I will drag you by a lasso with my own
hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>230</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e444">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dony appærstoj sæ xyz æmæ ralastoj bīræ
kæsægtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">закинули сеть в воду и вытащили много рыбы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they threw a net into the water and took out a
lot of fish</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e467">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">denǵyz æj … lasyntæ bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">море стало его уносить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sea started carrying him away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e491">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Iræf babæj ivulʒænæj æmæ lasʒænæj
kuræntti</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(река) Ираф опять разольется и унесет
мельницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the river) Iraf will overflow again and will
carry away the watermills</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e514">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbegæj Zælda jæxī dardmæ lasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Залда сторонилась Зарбега</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zalda steered clear of Zarbeg</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e537">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y bajtydtoj æmæ k˳y balastoj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда посеяли и заборонили…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when they sowed and harrowed…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 179</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5879e561" n="3">
<example xml:id="example_d5879e563">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axmæt jæ fæsronæj dambaca slasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахмат вытащил из-за пояса пистолет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhmat took a pistol from behind his belt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e586">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsargard yslasyn mæ bon næw mænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не могу извлечь шашку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I cannot withdraw the sabre</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e609">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy nyfsæj yslastaj kard?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на что ты рассчитывал, извлекая шашку?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what did you expect when you withdrew the
sabre?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e632" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biʒix slasta kærdbaʒæj kard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бидзих вытащил нож из ножен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bidzikh took the knife out of the sheath</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5879e659" n="4">
<example xml:id="example_d5879e661">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjyǵy abyrsta, ralyg yn kodta jæ sær,
ralasta jyn jæ pysūltæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повалил великана, отсек ему голову, снял его
одежду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he striked down the giant, cut away his head,
removed his clothes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e684">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼūxæj nal lasy nyr jæ kʼūxdaræn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с пальца она уже не снимает перстня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she no longer removes the ring from her
finger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e707" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ese æ dustæ ralasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Есе спустил нарукавники</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Yese lowered his
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211013T185541+0300" comment="check the word dustæ — Yese is an archer, so it&apos;s probably this"?>bracers<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e736" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslænbeg coqaj dusæj ralasta ors zældagæ
kʼoxmærzæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асланбег достал из рукава черкески белый
шелковый платок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslanbeg took a white silk handkerchief from
the sleeve of his chokha</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 33</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5879e763" n="5">
<example xml:id="example_d5879e765">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz lasyn cyppar puty rdæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я вешу четыре с половиной пуда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I weigh four and a half <hi rendition="#rend_italic">poods</hi> (traditional Russian measure of weight)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5879e790" n="6">
<example xml:id="example_d5879e792" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsir balasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молоко скисло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the milk became sour</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d5879e813" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">balastoncæ æ falʒæstæ æ ǧar togi
finkitæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вокруг него свернулась пена его теплой
крови</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the foam of his warm blood clotted around
him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5879e840">
<example xml:id="example_d5879e842">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caj ralasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чай настоялся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tea brewed (i.e. stayed a long time)</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5879e862">
<example xml:id="example_d5879e864">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xazbi dūrmæ fægæpp lasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хазби вскочил на камень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khazbi leaped up onto a rock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e887">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soltan ta fæcælq lasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Солтан опять грянул (воскликнул)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soltan thundered (exclaimed) again</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5879e910">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dīs kænyn, arv næ k˳yd næ nyggæræx lasy,
ūwyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удивляюсь, как нас не поразит небо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am surprised how we are not stricken down by
the heavens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Иранским языкам был искони чужд плавный <c>l</c>. В осетинском он
возникает вторично — либо в скифо-европейских изоглоссах (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>3541</biblScope></bibl>), либо перед <c>i</c> (например <ref type="xr" target="#entry_lymæn"><w xml:lang="os-x-iron">lymæn</w><w xml:lang="os-x-digor">limæn</w></ref>), либо по диссимиляции из <c>r</c> (<ref type="xr" target="#entry_lævar"/>) или из <c>n</c> (<mentioned corresp="#mentioned_d5879e1261" xml:id="mentioned_d5879e958" xml:lang="os-x-digor"><w>lisan</w></mentioned> рядом с <ref type="xr" target="#entry_nysan"><w>nisan</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lyvʒæg"/> рядом с <ref type="xr" target="#entry_nyvʒæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_malūsæg"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1274" xml:id="mentioned_d5879e971" xml:lang="os"><w type="rec">manusæg</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_lamaz"/> из <ref type="xr" target="#entry_namaz"/>).<note type="footnote">Несколько случаев остаются не вполне ясными, например <ref type="xr" target="#entry_bælas"><w>bælas</w>
<gloss><q>дерево</q></gloss></ref>.</note> Для <oRef/> приходится предполагать
последнюю возможность (из <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1294" xml:id="mentioned_d5879e991" xml:lang="os"><w type="rec">nasyn</w></mentioned>) и,
стало быть, возводить к распространенной в восточноиранских языках основе <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1298" xml:id="mentioned_d5879e995" xml:lang="ira"><w type="rec">nas-</w><gloss><q>брать</q></gloss></mentioned> и пр.
(инхоативный вариант основы <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1305" xml:id="mentioned_d5879e1001" xml:lang="ira"><w type="rec">nam-</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5879e1309" xml:id="mentioned_d5879e1005" xml:lang="ine"><lang/><w type="rec">nem-</w></mentioned>). Ср.
<mentioned xml:id="mentioned_d5879e1010"><mentioned corresp="#mentioned_d5879e1316" xml:id="mentioned_d5879e1011" xml:lang="yai"><lang/>
<w>nās-</w> : <w>nāta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1323" xml:id="mentioned_d5879e1018" xml:lang="ps"><lang/>
<w>nas-</w>, <w>nis-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1330" xml:id="mentioned_d5879e1025" xml:lang="isk"><lang/>
<w>nas-</w> : <w>nad-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1337" xml:id="mentioned_d5879e1032" xml:lang="oru"><lang/>
<w>nas-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1342" xml:id="mentioned_d5879e1037" xml:lang="kho"><lang/><w>nās-</w> :
<w>nāta</w></mentioned>
<gloss><q>брать</q>, <q>хватать</q>, <q>приниматься</q></gloss></mentioned> (для
употребления cp.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jatakastava"/>
<biblScope>459</biblScope></bibl>). — Основу <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1362" xml:id="mentioned_d5879e1056" xml:lang="ira"><w type="rec">nam-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1366" xml:id="mentioned_d5879e1060" xml:lang="ine"><w type="rec">nem-</w></mentioned>
имеем в <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1370" xml:id="mentioned_d5879e1064" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>fra-nām-</w>
<gloss><q>вести</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1383" xml:id="mentioned_d5879e1077" xml:lang="goh"><lang/>
<w>nëman</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned> и пр. Форма прош. причастия <oRef>last</oRef>
вместо <w>lad</w> (<mentioned corresp="#mentioned_d5879e1396" xml:id="mentioned_d5879e1090" xml:lang="ira"><w type="rec">nata-</w></mentioned>) возникла
(в случае правильности предлагаемой этимологии) по аналогии с гла­голами типа <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1"><w>wasyn</w> : <w>wast</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dasyn"><w>dasyn</w> : <w>dast</w></ref> и т. п. Употребление слова в
осетинском и ягнобском имеет много общего; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1410" xml:id="mentioned_d5879e1104" xml:lang="yai"><lang/>
<phr>dayra itk anas</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">река унесла мост</q></gloss></mentioned> =
<mentioned corresp="#mentioned_d5879e1419" xml:id="mentioned_d5879e1113" xml:lang="os-x-iron"><lang>ос.</lang>
<w>don xīd alasta</w></mentioned>. Как <oRef/> может заме­нять <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> в составных глаголах, так <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1316" xml:id="mentioned_d5879e1123" xml:lang="yai"><w>nās-</w></mentioned> в ягнобском может заменять <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1432" xml:id="mentioned_d5879e1126" xml:lang="yai"><w>kun-</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1435" xml:id="mentioned_d5879e1129" xml:lang="yai"><w>jang nas-</w> рядом с <w>jang
kun-</w>
<gloss><q>драться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1443" xml:id="mentioned_d5879e1137" xml:lang="yai"><w>kapas
nas-</w><gloss><q>об­нимать</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/></bibl>). — <bibl><author>Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi></author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>57</biblScope>)</bibl> сопостав­лял <oRef/> с <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1465" xml:id="mentioned_d5879e1160" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rasīdan</w><gloss>
<q>доходить</q>, <q>достигать</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote">Ср.:
<bibl><author>Rüdiger <hi rendition="#rend_smallcaps">Schmitt</hi></author>, <ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/>
<biblScope>1965, № 4, стр. 278, прим. 17</biblScope></bibl>. — О <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1483" xml:id="mentioned_d5879e1182" xml:lang="sog"><lang/>
<w>nyʼs-</w></mentioned> см.: <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi></author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>1970 LXXV 305</biblScope>.</bibl></note> а позднее (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>23, стр. 329</biblScope></bibl>) со <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1504" xml:id="mentioned_d5879e1203" xml:lang="sla"><lang/>
<w>vlekǫ</w>
<gloss><q>влеку</q></gloss></mentioned>. В первом случае неясны семантические отношения,
а также <c>l-</c> вместо <c>r-</c>; во втором — отн­ошение слав.<c>k</c> к ос. <c>s</c>. —
Ср. <ref type="xr" target="#entry_ælvasyn"/> (из <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1523" xml:id="mentioned_d5879e1222" xml:lang="os"><w type="rec">æv-lasyn</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_læsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_lasæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_lasæggag"/>, <ref type="xr" target="#entry_lasæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_læsæn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The lateral <c>l</c> is originally alien to Iranian languages. In
Ossetic it appears as a secondary feature — either in Scythian-European isoglosses
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>3541</biblScope></bibl>), or before <c>i</c> (e.g. <ref type="xr" target="#entry_lymæn"><w xml:lang="os-x-iron">lymæn</w><w xml:lang="os-x-digor">limæn</w></ref>), or by dissimilation from <c>r</c> (<ref type="xr" target="#entry_lævar"/>) or from <c>n</c> (<mentioned corresp="#mentioned_d5879e958" xml:id="mentioned_d5879e1261" xml:lang="os-x-digor"><w>lisan</w></mentioned> alongside <ref type="xr" target="#entry_nysan"><w>nisan</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lyvʒæg"/> alongside <ref type="xr" target="#entry_nyvʒæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_malūsæg"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d5879e971" xml:id="mentioned_d5879e1274" xml:lang="os"><w type="rec">manusæg</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_lamaz"/> from <ref type="xr" target="#entry_namaz"/>).<note type="footnote">A few cases remain unclear, e.g. <ref type="xr" target="#entry_bælas"><w>bælas</w>
<gloss><q>tree</q></gloss></ref>.</note> For <oRef/> one has to assume the latter
option (from <mentioned corresp="#mentioned_d5879e991" xml:id="mentioned_d5879e1294" xml:lang="os"><w type="rec">nasyn</w></mentioned>) and, therefore,
trace it back to the stem <mentioned corresp="#mentioned_d5879e995" xml:id="mentioned_d5879e1298" xml:lang="ira"><w type="rec">nas-</w>
<gloss><q>take</q></gloss></mentioned> etc., widespread in Eastern Iranian (the
inchoative variant of the stem <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1001" xml:id="mentioned_d5879e1305" xml:lang="ira"><w type="rec">nam-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1005" xml:id="mentioned_d5879e1309" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">nem-</w></mentioned>). Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d5879e1315"><mentioned corresp="#mentioned_d5879e1011" xml:id="mentioned_d5879e1316" xml:lang="yai"><lang/>
<w>nās-</w> : <w>nāta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1018" xml:id="mentioned_d5879e1323" xml:lang="ps"><lang/>
<w>nas-</w>, <w>nis-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1025" xml:id="mentioned_d5879e1330" xml:lang="isk"><lang/>
<w>nas-</w> : <w>nad-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1032" xml:id="mentioned_d5879e1337" xml:lang="oru"><lang/>
<w>nas-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1037" xml:id="mentioned_d5879e1342" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nās-</w> : <w>nāta</w></mentioned>
<gloss><q>take</q>, <q>grab</q>, <q>set about to</q></gloss></mentioned> (on this usage
see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jatakastava"/>
<biblScope>459</biblScope></bibl>). — The stem <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1056" xml:id="mentioned_d5879e1362" xml:lang="ira"><w type="rec">nam-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1060" xml:id="mentioned_d5879e1366" xml:lang="ine"><w type="rec">nem-</w></mentioned> is
found in <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1064" xml:id="mentioned_d5879e1370" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>fra-nām-</w>
<gloss><q>lead</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1077" xml:id="mentioned_d5879e1383" xml:lang="goh"><lang/>
<w>nëman</w>
<gloss><q>take</q></gloss></mentioned> etc. The past participle form <oRef>last</oRef>
instead of <w>lad</w> (<mentioned corresp="#mentioned_d5879e1090" xml:id="mentioned_d5879e1396" xml:lang="ira"><w type="rec">nata-</w></mentioned>)
appeared (if the proposed etymology is correct) by analogy with verbs like <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1"><w>wasyn</w> : <w>wast</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dasyn"><w>dasyn</w> : <w>dast</w></ref> etc. The function of this word in
Ossetic and Yaghnobi has a lot in common; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1104" xml:id="mentioned_d5879e1410" xml:lang="yai"><lang/>
<phr>dayra itk anas</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the river carried away the
bridge</q></gloss></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1113" xml:id="mentioned_d5879e1419" xml:lang="os-x-iron"><lang>Ossetic</lang>
<w>don xīd alasta</w></mentioned>. Just as <oRef/> can replace <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> in compound verbs, so can <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1011" xml:id="mentioned_d5879e1429" xml:lang="yai"><w>nās-</w></mentioned> replace <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1126" xml:id="mentioned_d5879e1432" xml:lang="yai"><w>kun-</w></mentioned> in
Yaghnobi: <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1129" xml:id="mentioned_d5879e1435" xml:lang="yai"><w>jang nas-</w> alongside <w>jang kun-</w>
<gloss><q>fight</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1137" xml:id="mentioned_d5879e1443" xml:lang="yai"><w>kapas
nas-</w><gloss><q>embrace</q></gloss></mentioned> and others (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/></bibl>). — <bibl><author>Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi></author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref><biblScope>57</biblScope>)</bibl> compared <oRef/>
with <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1160" xml:id="mentioned_d5879e1465" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rasīdan</w><gloss>
<q>reach</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote">Cf.: <bibl>Rüdiger
<author>Schmitt</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/>
<biblScope>1965, no. 4, p. 278, fn. 17</biblScope></bibl>. — On <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1182" xml:id="mentioned_d5879e1483" xml:lang="sog"><lang/>
<w>nyʼs-</w></mentioned> cf.: <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi></author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>1970 LXXV 305</biblScope>.</bibl></note> and later (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>23, p. 329</biblScope></bibl>) with <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1203" xml:id="mentioned_d5879e1504" xml:lang="sla"><lang/>
<w>vlekǫ</w>
<gloss><q>I pull</q></gloss></mentioned>. In the former case the semantic relationship
is unclear, as well as <c>l-</c> instead of <c>r-</c>; in the latter — the relation
between Slavic <c>k</c> and Ossetic <c>s</c>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ælvasyn"/> (from <mentioned corresp="#mentioned_d5879e1222" xml:id="mentioned_d5879e1523" xml:lang="os"><w type="rec">æv-lasyn</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_læsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_lasæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_lasæggag"/>, <ref type="xr" target="#entry_lasæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_læsæn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>