abaev-xml/entries/abaev_mæsunʒæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

79 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæsunʒæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæsunʒæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1457e66" type="lemma"><orth>mæsunʒæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1457e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кулак</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fist</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_tymbylkʼūx" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>tymbylkʼūx</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mustuḱʼi" xml:lang="os-x-iron"/>
<gloss>id.</gloss></note><note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_tymbylkʼūx" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>tymbylkʼūx</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mustuḱʼi" xml:lang="os-x-iron"/>
<gloss>id.</gloss></note></sense>
<sense xml:id="sense_d1457e102"><note xml:lang="ru" type="comment">также </note><note xml:lang="en" type="comment">also </note><sense xml:id="sense_d1457e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>локоть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>elbow</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_ræmbyn"/>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_ræmbyn"/>)</note></sense><sense xml:id="sense_d1457e124"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бедро</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hip</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_sīn"/>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_sīn"/>)</note></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>(100, 101)</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><w>масундзег</w> д. <gloss><q>кулак</q></gloss>, <w>мӕсѵдз</w> и. то же что д.
<w>масундзег</w></q></quote>; приводимая <hi rendition="#rend_smallcaps">Шегреном</hi> иронская форма не подтверждается</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <quote xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>(100, 101)</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">Digor
<w>masunʒeg</w> (<w>масундзег</w>) <gloss><q>fist</q></gloss>, Iron <w>mæsyʒ</w> is
the same as Digor <w>masunʒeg</w> (<w>масундзег</w>)</q></quote>; the Iron form cited
by <hi rendition="#rend_smallcaps">Sjögren</hi> is not confirmed</note>
<etym xml:lang="ru">Конечное <m>-ʒæg</m> — формант, как в <ref type="xr" target="#entry_mīsynʒæg"/> и др. Исходное значение <w type="rec">mæsun</w>, видимо,
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">выступающая кость</q></gloss>; для развития
значения <gloss><q>кость</q></gloss><gloss><q>бедро</q></gloss> ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1457e260" xml:id="mentioned_d1457e214" xml:lang="de"><lang/>
<w>Bein</w>
<gloss><q>кость</q><q>нога</q></gloss></mentioned>. Быть может, есть исконная связь с
<mentioned corresp="#mentioned_d1457e270" xml:id="mentioned_d1457e224" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мосо́л</w>
<gloss><q>(большая) кость</q></gloss></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">По
словам Батге Тубеева, д. <oRef/> означает также <gloss><q>ременной шнур, которым
охотники привязывают на спине тушу убитого зверя</q></gloss>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">The final <m>-ʒæg</m> is a derivational suffix, the same as in <ref type="xr" target="#entry_mīsynʒæg"/> etc. The original meaning of <w type="rec">mæsun</w> is probably <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">protruding
bone</q></gloss>; for the semantic development <gloss><q>bone</q></gloss>
<gloss><q>hip</q></gloss> cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1457e214" xml:id="mentioned_d1457e260" xml:lang="de"><lang/>
<w>Bein</w>
<gloss><q>bone</q><q>leg</q></gloss></mentioned>. Perhaps there is an etymological
connection with <mentioned corresp="#mentioned_d1457e224" xml:id="mentioned_d1457e270" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mosól</w>
<gloss><q>(large) bone</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">According to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220624T160929+0300" comment="?"?>Batge
Tubeev<?oxy_comment_end ?>, Digor <oRef/> also means <gloss><q>belt with which hunters
fasten the carcass of a killed animal to their back</q></gloss>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>