abaev-xml/entries/abaev_mojag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mojag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mojag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1039e66" type="lemma"><orth>mojag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1039e69"><usg xml:lang="os-x-iron"><lang/></usg><sense xml:id="sense_d1039e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жених</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fiancé</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1039e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>суженый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>promised husband</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1039e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>будущий муж</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>future husband</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1039e100">
<example xml:id="example_d1039e102">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">moj kænyn afon yn k˳y ʽrcydī, wæd jæ zærdæjy
ʒūry: moj bærgæ skænin, fælæ mæ <oRef>mojag</oRef> kæm ī, ūj næ zonyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ей пришла пора выходить замуж, она
говорит в своем сердце: я бы охотно вышла замуж, но не знаю, где мой суженый</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when time came for her to marry, she says in
her heart: I would gladly marry, but I dont know where my future husband is</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1039e127">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ q˳yddag kond ū — īs dyn
<oRef>mojag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твое дело сделано — у тебя есть жених</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your deed is done — you have a fiancé</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1039e151">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mojagæj</oRef> ænæ mojæ
azzad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(потеряв) суженого, осталась без мужа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(having lost) her fiancé, she was left without
a husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_moj"><w>moj</w>
<gloss><q>муж</q></gloss></ref> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1039e230" xml:id="mentioned_d1039e185" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T205759+0300" comment="Иранское?" id="vf4_vwk_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T232349+0300" parentID="vf4_vwk_b5b" comment="да" flag="done" mid="1"?>manu<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>)
с помощью суффикса <c>-ag</c>, выражающего <q>предназначение на что-либо</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_ūsag"><w>ūsag</w>
<gloss><q>суженая</q></gloss>, <gloss><q>будущая жена</q></gloss></ref>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1039e262" xml:id="mentioned_d1039e216" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Μανιαγος</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_moj"><w>moj</w>
<gloss><q>husband</q></gloss></ref> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1039e185" xml:id="mentioned_d1039e230" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T205759+0300" comment="Иранское?" id="vf4_vwk_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T232349+0300" parentID="vf4_vwk_b5b" comment="да" flag="done" mid="3"?>manu<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>)
with the suffix <mentioned xml:id="mentioned_d1039e239" xml:lang="os"><c>-ag</c></mentioned> expressing <q>designated
for something</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_ūsag"><w>ūsag</w>
<gloss><q>fiancée</q></gloss>, <gloss><q>future wife</q></gloss></ref>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1039e216" xml:id="mentioned_d1039e262" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Μανιαγος</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>