abaev-xml/entries/abaev_mustuḱʼi.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mustuḱʼi</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mustuḱʼi" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5491e66" type="lemma"><orth>mustuḱʼi</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5491e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кулак</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fist</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_tymbylkʼūx"/>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_tymbylkʼūx"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5491e92">
<example xml:id="example_d5491e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Būri jæ fæsmyn xælafy ʒyppæj sīsta rast
<oRef>mustuḱʼijy</oRef> as ḱʼīw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бури достал из кармана шерстяных брюк
жевательную смолу ровно с кулак величиной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Buri took out from the pocket of his wool
trousers chewing resin exactly a fists size</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5491e119">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæǧy fæzdon jæ <oRef>mustuḱʼījæ</oRef>
atʼæpp-atʼæpp kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она поколачивала кулаком по вымени козы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she striked the goats udder with her fist</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 II 20</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5491e195" xml:id="mentioned_d5491e147" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mušt</w>
<gloss><q>кулак</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d5491e203" xml:id="mentioned_d5491e155" xml:lang="ae"><lang/>
<w>mušti-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5491e208" xml:id="mentioned_d5491e160" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>muṣti-</w></mentioned>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5491e213" xml:id="mentioned_d5491e165" xml:lang="ka"><lang/>
<w>muštʼi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5491e218" xml:id="mentioned_d5491e170" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>muštʼi</w></mentioned>. Форма <oRef>mustuḱʼī</oRef> указывает на грузинскую
диалектную форму; ср.
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220420T141616+0300" comment="имеретинский - нет в списке" id="y3k_m4m_c5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T184451+0300" parentID="y3k_m4m_c5b" comment="это груз. (имер.), он есть" flag="done" mid="1"?><mentioned corresp="#mentioned_d5491e228" xml:id="mentioned_d5491e180" xml:lang="ka-x-imer"><lang>имер.</lang>
<w>muštʼukʼuni</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5491e147" xml:id="mentioned_d5491e195" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mušt</w>
<gloss><q>fist</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d5491e155" xml:id="mentioned_d5491e203" xml:lang="ae"><lang/>
<w>mušti-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5491e160" xml:id="mentioned_d5491e208" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>muṣti-</w></mentioned>); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5491e165" xml:id="mentioned_d5491e213" xml:lang="ka"><lang/>
<w>muštʼi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5491e170" xml:id="mentioned_d5491e218" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>muštʼi</w></mentioned>. The form <oRef>mustuḱʼī</oRef> indicates a Georgian dialectal
form; cf.
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220420T141616+0300" comment="имеретинский - нет в списке" id="y3k_m4m_c5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T184451+0300" parentID="y3k_m4m_c5b" comment="это груз. (имер.), он есть" flag="done" mid="3"?><mentioned corresp="#mentioned_d5491e180" xml:id="mentioned_d5491e228" xml:lang="ka-x-imer"><lang>Imeretian</lang>
<w>muštʼukʼuni</w><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>