abaev-xml/entries/abaev_myg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">myg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_myg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d389e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>myg</orth></form>
<form xml:id="form_d389e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mugæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d389e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сперма</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sperm</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d389e82">
<note xml:lang="ru" type="comment">отсюда </note>
<note xml:lang="en" type="comment">hence </note>
<form xml:id="form_d389e90" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>myggag</orth></form>
<form xml:id="form_d389e93" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>muggag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d389e96"><sense xml:id="sense_d389e97"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семя</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seed</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d389e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>род</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>clan</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d389e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>порода</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>breed</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d389e193" xml:id="mentioned_d389e130" xml:lang="la"><lang/>
<w>mucus</w>
<gloss><q>слизь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d389e204" xml:id="mentioned_d389e138" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μύξα</w>
<gloss><q>сопля</q></gloss>, <gloss><q>слизь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d389e215" xml:id="mentioned_d389e149" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">meuk-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>744</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Особая формальная и смысловая
близость к латинскому позволяет видеть здесь специфическую скифо-латинскую изоглоссу; ср.
в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_mystūlæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wærgon"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræmpæg"/>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1962 IV 40</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27, 123, 130</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d389e130" xml:id="mentioned_d389e193" xml:lang="la"><lang/>
<w>mucus</w>
<gloss><q>slime</q></gloss>, <gloss><q>mucus</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d389e138" xml:id="mentioned_d389e204" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μύξα</w>
<gloss><q>snivel</q></gloss>, <gloss><q>mucus</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d389e149" xml:id="mentioned_d389e215" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">meuk-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>744</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Particular formal and
semantic similarit to the Latin allows analyzing this word as a specific Scythian-Latin
isogloss; cf. in this respect <ref type="xr" target="#entry_mystūlæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wærgon"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræmpæg"/>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1962 IV 40</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27, 123, 130</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>