abaev-xml/entries/abaev_myggag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

421 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">myggag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_myggag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4129e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>myggag</orth></form>
<form xml:id="form_d4129e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>muggag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4129e72" n="1">
<sense xml:id="sense_d4129e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>семя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4129e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>семена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seeds</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4129e92" n="2">
<sense xml:id="sense_d4129e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>род</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>clan</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4129e102">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>фамилия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>surname</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4129e112" n="3">
<sense xml:id="sense_d4129e113">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>порода</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>breed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4129e122">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вид</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>species</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d4129e133">
<form xml:id="form_d4129e135" type="lemma"><orth>myggagsafæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4129e138">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выродок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">degenerate</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d4129e151">
<form xml:id="form_d4129e153" type="lemma"><orth>myggagmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4129e156">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">навеки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">forever</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d4129e169">
<form xml:id="form_d4129e171" type="lemma"><orth>myggagæj myggagmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4129e174">
<sense xml:id="sense_d4129e175">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из рода в род</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from generation to generation</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4129e186">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>во веки веков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for all time</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4129e197" n="1">
<example xml:id="example_d4129e199">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævzargæ <oRef>myggag</oRef> bajtydtæm næ
x˳ymty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы засеяли наши пашни отборными семенами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we sowed our tillages with select seeds</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4129e219">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz <oRef>myggag</oRef> næ bajtydtaj dæ
x˳ymy?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не доброе ли семя сеял ты на поле своем?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">didst not thou sow good seed in thy field?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e247" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Madæ Majræn — <oRef>muggagʒaw</oRef>, Xwari
Wacella ba muggagtawæg adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мать Мариам (Богоматерь) несла семена, а
хлебный Уацелла был сеятелем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mother Mariam (Virgin Mary) carried the seeds,
and Wacella (Elijah)
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T153714+0300" comment="хлебный"?>full
of grain<?oxy_comment_end ?> was the sower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 142</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4129e280" n="2">
<example xml:id="example_d4129e282">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>myggagæj</oRef> mæ ma færs, — wæzdan
læg næ dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не спрашивай меня о (моем) роде, — я не знатный
человек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not ask me of (my) kin, I am not a noble
man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e306">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yzdær <oRef>myggagæj</oRef> ḱī wa, axaem
dyn ærkænʒystæm (ūsæn)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы приведем тебе (жену) из лучшей фамилии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will bring you (a wife) from the best
clan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e331">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maxæj <oRef>myggag</oRef> nal
bazzajʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от нас никого в роду не останется</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from us no one will
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T153940+0300" comment="что имеется в виду?"?>remain
in the clan<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 282</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e359">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ <oRef>myggaǵy</oRef> kæræʒiīmæ fætuǵǵyn
sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">между двумя фамилиями возникла кровная
месть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the two clans came into a blood feud with each
other</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4129e379">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy <oRef>myggag</oRef> dæ? cy dæ
ʽrxasta?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какого ты рода? что тебя принесло?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of what kin are you? what brought you?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e405">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn fændy, kæj <oRef>myggagæj</oRef> dæ, aj
bazonyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я хочу узнать, из какого ты рода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I want to know from what kin you are</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e430">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Digoræ æma Iræ næbal færsuncæ
<oRef>muggagæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дигорцы и иронцы уже не спрашивают о фамилии (о
знатности)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Digor and the Iron people no longer ask
about the surname (about nobility)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e454" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>muggagæj</oRef> wezdon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знатного рода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of noble kin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e481" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bavdesæn kodta æ madæ, æ fidæ, e ʽrvaddæltæ
æma æ <oRef>muggagbæl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он отрекся от матери, отца, братьев, от своего
рода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he renounced his mather, his father, his
brothers and his clan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e508">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ fydælty xorz koj <oRef>myggagmæ</oRef>
cæræd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть живет вовеки добрая слава ваших
предков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may the good reputation of your ancestor live
on forever</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e533" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skæntæ <oRef>muggagmæ</oRef> stur nom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">создайте (себе) навеки большое имя (славу)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make (for yourself) in the ages a great name
(glory)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4129e562" n="3">
<example xml:id="example_d4129e564">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj axæm læǵy <oRef>myggag</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он человек такой породы (такого склада)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is a man of such a breed (of such
constitution, disposition)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 281</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e589">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmy <oRef>myggægtæ</oRef> bīræ sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человеческих пород (племен) много</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are many human breeds (tribes)</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4129e609" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wonæn sæ bæxtæ — æfsorqi
<oRef>muggag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их кони — из породы
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T152253+0300" comment="слова нет в словаре"?><mentioned xml:id="mentioned_d4129e623" xml:lang="os"><w>æfsorq</w></mentioned><?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their horses are from the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T152253+0300" comment="слова нет в словаре"?><mentioned xml:id="mentioned_d4129e633" xml:lang="os"><w>æfsorq</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> breed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">127</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e648" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ duwwæ rosebæl car-fidi <oRef>muggag</oRef>
næbal fæwwaʒidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она не оставила бы на своих двух щеках ничего
похожего на кожу и мясо (исцарапала бы себя)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she wouldnt have left on her two cheeks
anything resembling skin and meat (would have scratched herself so much)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_myg"><w>myg</w>
<gloss><q>сперма</q></gloss></ref> с суффиксом <mentioned corresp="#mentioned_d4129e823" xml:id="mentioned_d4129e686" xml:lang="os"><c>-ag</c></mentioned> и закономерным
удвоением <c>gg</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 1982</biblScope></bibl>). — Для развития значения <q>сперма</q>
<q>род</q> ср. <mentioned xml:id="mentioned_d4129e701"><mentioned corresp="#mentioned_d4129e839" xml:id="mentioned_d4129e702" xml:lang="cu"><lang/>
<w>plemę</w> в значении <gloss>σπέρμα</gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d4129e846" xml:id="mentioned_d4129e709" xml:lang="cu"><w>šemę</w>
в значении как <gloss>σπέρμα</gloss>, так и <gloss><q>род</q></gloss>,
<gloss><q>поколение</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Мартынов</author>, <title>Этимол. исслед., сб.
II</title>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
50</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4129e869" xml:id="mentioned_d4129e732" xml:lang="trk"><lang/>
<w>uruɣ</w>
<gloss><q>семя</q></gloss>, <gloss><q>род</q></gloss>, <gloss><q>порода</q></gloss>,
<gloss><q>племя</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment">
(<bibl><title>Историческое развитие лексики тюркских языков</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1961</date>, <biblScope>стр.
42</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned corresp="#mentioned_d4129e899" xml:id="mentioned_d4129e762" xml:lang="ga"><lang>Ирл.</lang>
<w>mac</w>
<gloss><q>сын</q></gloss></mentioned> через ступень <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220423T191401+0300" comment="Можно такой язык?" id="ey3_4jh_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T152549+0300" parentID="ey3_4jh_d5b" comment="лучше вообще без языка, это какая-то гипотетическая форма" flag="done" mid="5"?>muac<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?></w>
может восходить к <mentioned corresp="#mentioned_d4129e914" xml:id="mentioned_d4129e777" xml:lang="ine"><w type="rec">meuk-</w> в значении <gloss><q>сперма</q></gloss>,
<gloss><q>семя</q></gloss></mentioned> и, таким образом, этимологически и
семантически сближаться с ос. <ref type="xr" target="#entry_myg"/>, <oRef>myggag</oRef>
(ср.: <bibl><author>Н. Wagner</author>. <title>The origin of the Celts…</title>
<pubPlace>Belfast—Tubingen</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
226</biblScope></bibl>).</note> — Весьма вероятно, что для понятия <q>род</q>,
<q>народ</q> в осетинском существовало еще слово <w>naf</w>; см. <ref type="xr" target="#entry_Naf"/>, <ref type="xr" target="#entry_najfat"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_myg"><w>myg</w>
<gloss><q>sperm</q></gloss></ref> with the suffix <mentioned corresp="#mentioned_d4129e686" xml:id="mentioned_d4129e823" xml:lang="os"><c>-ag</c></mentioned> and regular gemination <c>gg</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 1982</biblScope></bibl>). — For the semantic development <q>sperm</q>
<q>clan</q> cf. <mentioned xml:id="mentioned_d4129e838"><mentioned corresp="#mentioned_d4129e702" xml:id="mentioned_d4129e839" xml:lang="cu"><lang/>
<w>plemę</w> in the meaning <gloss>σπέρμα</gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d4129e709" xml:id="mentioned_d4129e846" xml:lang="cu"><w>šemę</w>
meaning both <gloss>σπέρμα</gloss> and <gloss><q>clan</q></gloss>,
<gloss><q>generation</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Martynov</author>, <title>Ètimologičeskie
issledovanija, sb. II</title> [Etymological Studies, coll. 2], <date>1962</date>,
<biblScope>p. 50</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d4129e732" xml:id="mentioned_d4129e869" xml:lang="trk"><lang/>
<w>uruɣ</w>
<gloss><q>seed</q></gloss>, <gloss><q>clan</q></gloss>, <gloss><q>breed</q></gloss>,
<gloss><q>tribe</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment">
(<bibl><title>Istoričeskoe razvitie leksiki tjurkskix jazykov</title> [Historical
development of the Turkic lexicon], <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1961</date>,
<biblScope>p. 42</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote"><mentioned corresp="#mentioned_d4129e762" xml:id="mentioned_d4129e899" xml:lang="ga"><lang/>
<w>mac</w>
<gloss><q>son</q></gloss></mentioned> through the stage <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220423T191401+0300" comment="Можно такой язык?" id="ey3_4jh_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T152549+0300" parentID="ey3_4jh_d5b" comment="лучше вообще без языка, это какая-то гипотетическая форма" flag="done" mid="7"?>muac<?oxy_comment_end mid="7"?><?oxy_comment_end ?></w>
may go back to <mentioned corresp="#mentioned_d4129e777" xml:id="mentioned_d4129e914" xml:lang="ine"><w type="rec">meuk-</w> in the meaning <gloss><q>sperm</q></gloss>,
<gloss><q>seed</q></gloss></mentioned> and thus be etymologically connected to
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_myg"/>, <oRef>myggag</oRef> (cf.: <bibl><author>H.
Wagner</author>. <title>The origin of the Celts…</title>
<pubPlace>Belfast—Tubingen</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
226</biblScope></bibl>).</note> — It is quite probable that Ossetic used to have
another word for <q>clan</q>, <q>nation</q>: <w>naf</w>; see <ref type="xr" target="#entry_Naf"/>, <ref type="xr" target="#entry_najfat"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>