abaev-xml/entries/abaev_næmyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

277 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næmyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_næmyg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2145e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>næmyg</orth></form>
<form xml:id="form_d2145e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>næmug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2145e72" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зерно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2145e82" n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ягода</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>berry</q>
</abv:tr>
<re xml:id="re_d2145e92">
<form xml:id="form_d2145e94" type="lemma"><orth>sawnæmyg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2145e97">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черника</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blueberry</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2145e109" n="3" xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пуля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bullet</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. д. <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w>
<gloss><q>стрела</q></gloss>, <gloss><q>пуля</q></gloss></ref>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w>
<gloss><q>arrow</q></gloss>, <gloss><q>bullet</q></gloss></ref></note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2145e144" n="1">
<example xml:id="example_d2145e146">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>næmyg</oRef> kæcæj næ xawa, ūcy qæmpnaj
kænyn cæmæn qæwy!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зачем молотить солому, из которой не падает
зерно!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why thresh the straw from which grains do not
fall!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 XII 43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2145e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kark jæ fædyl rawadī, æmæ jyn Simon nartxory
<oRef>næmg˳ytæ</oRef> appærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">курица побежала за ним, и Симон бросил ей
кукурузные зерна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hen ran after him and Simon threw corn
grains to her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2145e195">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kark <oRef>næmyggaj</oRef> wīʒy, fælæ jæxī
bafsady</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">курица клюет по зернышку, но насыщается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the chicken pecks at the grain but is sated</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 210</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2145e220">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dīssaǵy xor ʒy ærzadīs: jæ næmyg toppy
<oRef>næmyǵy</oRef> jas, je ʽfsīr ærmærīny dærǧæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чудесный ячмень там вырос: зерно величиной в
ружейную пулю, колос длиной в локоть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wonderful barley grew there: a grain of a rifle
bullet size, spikes were one elbow long</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>176</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2145e246" n="2">
<example xml:id="example_d2145e248">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ saw cæstytæ ʒedyry <oRef>næmygaw</oRef>
saw ændærg xastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее черные глаза темнели, как ягоды ежевики</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her black eyes darkened like blackberries</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2145e273" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bali <oRef>næmgutaw</oRef> dæ duwwæ
cæsti</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ягоды вишни — твои два глаза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your two eyes are like cherries</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2145e301" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdi <oRef>næmug</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ягода моего сердца!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">berry of my heart!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2145e330" n="3">
<example xml:id="example_d2145e332">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tuǧanæn toppy <oRef>næmyg</oRef> jæ sævǵyn
rīwy īnnærdæm fæd akodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Тугана ружейная пуля проложила путь насквозь
через его широкую грудь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tugan had a rifle bullet go through his large
chest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2145e357">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æwwænkʒīnady bærægæn ʒwary x˳ylfy fæjnæ toppy
<oRef>næmyǵy</oRef> mysajnag cæværdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в знак доверия положили в святилище по ружейной
пуле в виде <ref type="xr" target="#entry_mysajnag"><w>mysajnag</w></ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as a sign of trust, they placed in the
sanctuary a rifle bullet in the form of <ref type="xr" target="#entry_mysajnag"><w>mysajnag</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2145e386">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>næmg˳ytæ</oRef> īx warægaw
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пули (падали), как град</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bullets (fell fown) like hail</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2145e410">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyryqo sīvtyǧta qæbær jæ topp æmæ fexsta
Eltaǧanæn jæ rīwyl, æmæ <oRef>næmg˳ytæ</oRef> ærxawdtoj jæ razmæ dywwæ kardojy
x˳yzæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Созрыко зарядил крепко свое ружье и выстрелил
Елтагану в грудь, но пули упали перед ним, как две груши</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozryko loaded his gun well and shot Eltagan in
the chest, but the bullets fell in front of him like two pears</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2145e435">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūm æj æxsyn bajdydtoj
<oRef>næmygæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там стали в него стрелять пулями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they started shooting bullets at him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2145e460">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">topp ærx˳y <oRef>næmygæj</oRef> īvtyǧd
wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ружье было заряжено медной пулей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the gun was loaded with a copper bullet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:id="mentioned_d2145e488" xml:lang="os"><w type="rec">nænyg</w> с исходным <?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T182404+0300" comment="Осетинская реконструкция?"?>значением<?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>ягода</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2145e588" xml:id="mentioned_d2145e499" xml:lang="krc-x-balkar"><lang>балк.</lang>
<w>nanәq</w>
<gloss><q>ягода</q></gloss>, <gloss><q>малина</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><title>Русско-карач.-балк. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>стр. 729,
262</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2145e611" xml:id="mentioned_d2145e521" xml:lang="kjh"><lang/>
<w>nonyq</w>, <w>nonaǧ</w>
<gloss><q>черника</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 694</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Перебой <c>n</c>
<c>m</c> как в <ref type="xr" target="#entry_nysan"/><ref type="xr" target="#entry_mysan"/>. Это же тюркское слово отложилось в д. <ref type="xr" target="#entry_ninæǧ"/>, и. <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"><w>mænærǧ</w> (←
<w>mæ-nænᵊg</w>) <gloss><q>малина</q></gloss></ref>. См. также <ref type="xr" target="#entry_sawnæmyg"><w>sawnæmyg</w>
<gloss><q>черника</q></gloss></ref>. Другая возможность — от <ref type="xr" target="#entry_næmyn"><w>næm-</w>
<gloss><q>бить</q></gloss></ref> в смысле <q rendition="#rend_doublequotes">вымолачиваемое из колоса</q> (cp.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>796</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <mentioned xml:id="mentioned_d2145e581" xml:lang="ira"><w type="rec">nænyg</w> with the initial meaning <gloss><q>berry</q></gloss></mentioned>.
Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2145e499" xml:id="mentioned_d2145e588" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>nanәq</w>
<gloss><q>berry</q></gloss>, <gloss><q>raspberry</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><title>Russko-karačaevo-balkarskij slovarʼ</title> [RussianKarachay-Balkar
dictionary] <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope xml:lang="en">pp. 729, 262</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2145e521" xml:id="mentioned_d2145e611" xml:lang="kjh"><lang/>
<w>nonyq</w>, <w>nonaǧ</w>
<gloss><q>blueberry</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 694</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The alternation <c>n</c>
<c>m</c> is as in <ref type="xr" target="#entry_nysan"/><ref type="xr" target="#entry_mysan"/>. The same Turkic word kept its traces in Digor <ref type="xr" target="#entry_ninæǧ"/>, Iron <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"><w>mænærǧ</w> (←
<w>mæ-nænᵊg</w>) <gloss><q>raspberry</q></gloss></ref>. See also <ref type="xr" target="#entry_sawnæmyg"><w>sawnæmyg</w>
<gloss><q>blueberry</q></gloss></ref>. Another possible origin is <ref type="xr" target="#entry_næmyn"><w>næm-</w>
<gloss><q>beat</q></gloss></ref>, in the sense <q rendition="#rend_doublequotes">threshed from spike</q> (cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>796</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>