abaev-xml/entries/abaev_nærsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

225 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nærsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nærsyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d961e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nærsyn</orth><form xml:id="form_d961e68" type="participle"><orth>nærst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d961e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nærsun</orth><form xml:id="form_d961e73" type="participle"><orth>nærst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d961e76"><sense xml:id="sense_d961e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбухать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>swell</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d961e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>набухать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>puff up</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d961e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>толстеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>get fat</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d961e105">
<example xml:id="example_d961e107">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fīzonæg fæqæbær, fæxsyntæ
<oRef>nærsync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шашлык затвердел (покрылся корочкой), туши
разбухают (в процессе варки)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kebab hardened (crusted), carcasses swell
(during cooking)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d961e131">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je raǧ afastī fyr
<oRef>nærstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(сало) разбухло настолько, что треснуло по
верху (<q>хребту</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the fat) swelled so much that it cracked on
top (<q>spine</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d961e159">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærdæ fyr cīnæj <oRef>anærst</oRef>,
fætæjyskʼ˳yd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сердце от радости разбухло, готово было
разорваться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart swelled with joy, it was ready to
burst</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d961e184">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qædūr dony <oRef>anærstī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">фасоль разбухла в воде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beans swelled in water</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d961e203" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fældad ʒaburæj qæbærdær <oRef>nærsuj</oRef>
iwazæg æʒoxdær xwærdæ-mīnasæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сильнее, чем намокший в воде чувяк, разбухает
гость от постоянной еды-угощенья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">more than a chuvyak soaked in water, the guest
swells from constant food and treats</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 420</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d961e232" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d961e234" type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>nærsæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d961e239"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тучная нива</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pasture</q>
</tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие с инхоативной основой <mentioned corresp="#mentioned_d961e550" xml:id="mentioned_d961e255" xml:lang="ira"><w type="rec">nṛ-s-</w></mentioned> от переходного глагола <mentioned corresp="#mentioned_d961e554" xml:id="mentioned_d961e259" xml:lang="os"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">naryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">narun</w>
<gloss><q>откармливать</q></gloss></mentioned>, от которого сохранилось только прош.
причастие <ref type="xr" target="#entry_nard"><w>nard</w>
<gloss><q>откормленный</q></gloss>, <gloss><q>жирный</q></gloss></ref>. <mentioned corresp="#mentioned_d961e573" xml:id="mentioned_d961e278" xml:lang="os"><w type="rec">Naryn</w></mentioned> относится к <oRef>nærsyn</oRef>, как
<ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></ref> к <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>согреваться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lædaryn"><w>lædaryn</w>
<gloss><q>давать стечь</q></gloss></ref> к <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w>
<gloss><q>стекать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_axoryn"><w>axoryn</w>
<gloss><q>красить</q></gloss></ref> к <ref type="xr" target="#entry_ax0yrsyn"><w>ax˳yrsyn</w>
<gloss><q>окрашиваться</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 992</biblScope></bibl>). <mentioned corresp="#mentioned_d961e622" xml:id="mentioned_d961e327" xml:lang="ira"><lang>Иран.</lang>
<w type="rec">nṛ-</w>, <w type="rec">nar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e631" xml:id="mentioned_d961e336" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ner</w>, <w type="rec">ə̯ner-</w>
<gloss><q>жизненная сила, мощь</q></gloss></mentioned> распознается еще в <mentioned corresp="#mentioned_d961e643" xml:id="mentioned_d961e348" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>nar-</w>
<gloss><q>большой</q></gloss>, <gloss><q>мощный</q></gloss> (<note xml:lang="ru" type="comment">в сложных словах</note>:<note type="bibl">
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 233</biblScope></bibl></note></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d961e664" xml:id="mentioned_d961e369" xml:lang="prc"><lang/>
<w>nar-</w>
<gloss><q>быть в силах</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e672" xml:id="mentioned_d961e377" xml:lang="fa"><lang/>
<w>hunar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e678" xml:id="mentioned_d961e383" xml:lang="peo"><lang/>
<w>uvnara-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e683" xml:id="mentioned_d961e388" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hunara-</w>
<gloss><q>способность</q></gloss>, <gloss><q>мастерство</q></gloss>,
<gloss><q>доблесть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e697" xml:id="mentioned_d961e402" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sunara-</w>
<gloss><q>мощный</q></gloss>, <gloss><q>полный жизненной силы</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d961e708" xml:id="mentioned_d961e413" xml:lang="inc-x-old"><w>sūnṛtā-</w>
<gloss><q>жизненная сила</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d961e714" xml:id="mentioned_d961e419" xml:lang="inc-x-old"><c>-nṛtā</c></mentioned> = ос. <ref type="xr" target="#entry_nard"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d961e720" xml:id="mentioned_d961e425" xml:lang="la"><lang>лат.</lang>
<w>neriosus</w>
<gloss><q>крепкий</q></gloss>, <gloss><q>стойкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e731" xml:id="mentioned_d961e436" xml:lang="sga"><lang/>
<w>nertaim</w>
<gloss><q>я креплю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e739" xml:id="mentioned_d961e444" xml:lang="cy-x-cymr"><lang>кимр.</lang>
<w>nerthu</w>
<gloss><q>крепить</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>765</biblScope></bibl>). Сюда же относят <mentioned corresp="#mentioned_d961e752" xml:id="mentioned_d961e457" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">nar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e758" xml:id="mentioned_d961e463" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ə̯ner-</w>
<gloss><q>самец</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_næl"/>. —
Вряд ли случайно созвучие балтославянских слов: <mentioned corresp="#mentioned_d961e770" xml:id="mentioned_d961e475" xml:lang="lt"><lang/>
<w>ner̃šti</w>, <w>išnaršýti</w>
<gloss><q>метать икру</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e780" xml:id="mentioned_d961e485" xml:lang="lt"><w>nar̃štas</w>
<gloss><q>нерест</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e786" xml:id="mentioned_d961e491" xml:lang="ru"><lang/>
<w>нёрс</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e791" xml:id="mentioned_d961e496" xml:lang="ru"><w>нерест</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e794" xml:id="mentioned_d961e499" xml:lang="ru"><w>нёршиться</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e798" xml:id="mentioned_d961e503" xml:lang="ru"><w>нереститься</w></mentioned>.— Ср. <ref type="xr" target="#entry_nard"/>, <ref type="xr" target="#entry_narst"/>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>.
<title>Baltische und slavische Wortstudien</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1918</date>, <biblScope>стр. 7</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 88 сл.</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1953, стр. 106</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 276</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Brandenstein—Мayrhofer</author>.
<title>Handbuch des Altpersischen</title>. <date>1964</date>, <biblScope>стр.
150</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Medial counterpart with inchoative stem <mentioned corresp="#mentioned_d961e255" xml:id="mentioned_d961e550" xml:lang="ira"><w type="rec">nṛ-s-</w></mentioned> to the transitive verb <mentioned corresp="#mentioned_d961e259" xml:id="mentioned_d961e554" xml:lang="os"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">naryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">narun</w>
<gloss><q>fatten</q></gloss></mentioned>, from which only the past participle <ref type="xr" target="#entry_nard"><w>nard</w>
<gloss><q>fattened</q></gloss>, <gloss><q>fat</q></gloss></ref> was retained. <mentioned corresp="#mentioned_d961e278" xml:id="mentioned_d961e573" xml:lang="os"><w type="rec">Naryn</w></mentioned> relates to <oRef>nærsyn</oRef> like
<ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>heat</q></gloss></ref> to <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>get warm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lædaryn"><w>lædaryn</w>
<gloss><q>let flow</q></gloss></ref> to <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w>
<gloss><q>flow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_axoryn"><w>axoryn</w>
<gloss><q>paint</q></gloss></ref> to <ref type="xr" target="#entry_ax0yrsyn"><w>ax˳yrsyn</w>
<gloss><q>stain</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 992</biblScope></bibl>). <mentioned corresp="#mentioned_d961e327" xml:id="mentioned_d961e622" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">nṛ-</w>, <w type="rec">nar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e336" xml:id="mentioned_d961e631" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ner</w>, <w type="rec">ə̯ner-</w>
<gloss><q>vitality, strength</q></gloss></mentioned> is also recognized in <mentioned corresp="#mentioned_d961e348" xml:id="mentioned_d961e643" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>nar-</w>
<gloss><q>big</q></gloss>, <gloss><q>powerful</q></gloss> (<note xml:lang="en" type="comment">in compounds</note>:<note type="bibl">
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 233</biblScope></bibl></note></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d961e369" xml:id="mentioned_d961e664" xml:lang="prc"><lang/>
<w>nar-</w>
<gloss><q>be able</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e377" xml:id="mentioned_d961e672" xml:lang="fa"><lang/>
<w>hunar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e383" xml:id="mentioned_d961e678" xml:lang="peo"><lang/>
<w>uvnara-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e388" xml:id="mentioned_d961e683" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hunara-</w>
<gloss><q>ability</q></gloss>, <gloss><q>skill</q></gloss>,
<gloss><q>valor</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e402" xml:id="mentioned_d961e697" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sunara-</w>
<gloss><q>powerful</q></gloss>, <gloss><q>full of vitality</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d961e413" xml:id="mentioned_d961e708" xml:lang="inc-x-old"><w>sūnṛtā-</w>
<gloss><q>life force</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d961e419" xml:id="mentioned_d961e714" xml:lang="inc-x-old"><c>-nṛtā</c></mentioned> = Ossetic <ref type="xr" target="#entry_nard"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d961e425" xml:id="mentioned_d961e720" xml:lang="la"><lang/>
<w>neriosus</w>
<gloss><q>strong</q></gloss>, <gloss><q>persistent</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e436" xml:id="mentioned_d961e731" xml:lang="sga"><lang/>
<w>nertaim</w>
<gloss><q>I strengthen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e444" xml:id="mentioned_d961e739" xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>nerthu</w>
<gloss><q>strengthen</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>765</biblScope></bibl>). Here also <mentioned corresp="#mentioned_d961e457" xml:id="mentioned_d961e752" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">nar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e463" xml:id="mentioned_d961e758" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ə̯ner-</w>
<gloss><q>male</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_næl"/>. — It
is unlikely that the similarity of the Balto-Slavic words is accidental: <mentioned corresp="#mentioned_d961e475" xml:id="mentioned_d961e770" xml:lang="lt"><lang/>
<w>ner̃šti</w>, <w>išnaršýti</w>
<gloss><q>to spawn</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e485" xml:id="mentioned_d961e780" xml:lang="lt"><w>nar̃štas</w>
<gloss><q>spawning</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e491" xml:id="mentioned_d961e786" xml:lang="ru"><lang/>
<w>nërs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e496" xml:id="mentioned_d961e791" xml:lang="ru"><w>nerest</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e499" xml:id="mentioned_d961e794" xml:lang="ru"><w>nëršitʼsja</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d961e503" xml:id="mentioned_d961e798" xml:lang="ru"><w>nerestitʼsja</w></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_nard"/>, <ref type="xr" target="#entry_narst"/>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>.
<title>Baltische und slavische Wortstudien</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1918</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 7</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 88 ff.</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope xml:lang="en">1953, p. 106</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 276</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Brandenstein—Mayrhofer</author>.
<title>Handbuch des Altpersischen</title>. <date>1964</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 150</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>