abaev-xml/entries/abaev_naræg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

375 lines
No EOL
31 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">naræg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_naræg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5560e66" type="lemma"><orth>naræg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5560e69"><sense xml:id="sense_d5560e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тонкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thin</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5560e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>узкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>narrow</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5560e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тесный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tight</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5560e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>теснина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ravine</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5560e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ущелье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gorge</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_fætæn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_fætæn"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5560e124">
<example xml:id="example_d5560e126">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>naræg</oRef> astæw, g˳yrvīdawc</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с тонкой талией, стройным станом</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (устойчивая
формула описания изящной женской фигуры)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with thin waist, slender stature</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (common formula for
describing an elegant female figure)</note>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d5560e151">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ūd ærdūjæ <oRef>narægdær</oRef>
yssī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя душа стала тоньше волосинки</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (о крайней
степени изнурения, слабости)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my soul has become thinner than a hair</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (of an extreme degree of
fatigue, weakness)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5560e187">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīstær Čabæxan, bærzonddær ḱyzg,
<oRef>narægdær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старшая Чабахан, девушка более высокая,
тонкая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the older Chabækhan, a taller, more slender
girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>137</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5560e211">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bazaræj raxīcæn īs æmæ īw <oRef>naræg</oRef>
wynǵy fæmīdæg īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он выбрался из базара и оказался в одной узкой
улице</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he got out of the bazaar and found himself in
one narrow street</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5560e236">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>naræg</oRef> kæmtty mīt læǵy æmbærc
ærwary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в узких ущельях выпадает снег в рост
человека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in narrow gorges snow of a mans height
falls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5560e261">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">komy <oRef>narægæj</oRef> īw baræg
razynd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из теснины ущелья показался один всадник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the narrowness of the gorge a rider
appeared</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5560e286">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ærǵy <oRef>naræg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теснина Арг</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (близ сел.
Дарг-Кох)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Ærg ravine</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (near the village of
Darg-Kokh)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>176</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5560e316">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wyngæg ū dwar æmæ <oRef>naræg</oRef> ū
fændag, cardmæ ḱī kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">strait is the gate, and narrow is the way,
which leadeth unto life</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5560e344" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ astæw din xiccagæn kamari balvasʒænæj
<oRef>naræg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твою талию на зависть стянет узко дорогой
пояс</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an expensive belt will encircle your waist (to
cause) envy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5560e371" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz din ci warzun,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T124645+0300" comment="NB: -CASE-PL? но почему kizgaj, а не kizgæj? или м.б. это просто &quot;вокативная&quot; форма kizgaj"?>kizgajti<?oxy_comment_end ?>
ræsuǧd? dæ <oRef>naræg</oRef> astæw, dæ xodgæ biltæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что я люблю у тебя, красавица среди девушек?
твою тонкую талию, твои улыбчивые губки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what do I love in you, o beauty among girls?
your thin waist, your smiling lips</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5560e403" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæjwon <oRef>naræg</oRef> ungiti fæzzindtæncæ
adæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на узких аульных улицах показались люди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the narrow streets of the town people
appeared</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5560e432" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>narægærfgutæ</oRef> Sajnægi
kizgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тонкобровая дочь Сайнага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thin-browed daughter of Saynæg</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>61<hi rendition="#rend_subscript">276</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d5560e464">
<note xml:lang="ru" type="comment">Простая основа <w>nar-</w> сохранилась в </note>
<note xml:lang="en" type="comment">The simple stem <w>nar-</w> is preserved in </note>
<form xml:id="form_d5560e476" type="lemma"><orth>nary-sævn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5560e479"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">узкий</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">narrow</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о ткани)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (of fabric)</note></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5560e864" xml:id="mentioned_d5560e498" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220525T191859+0300" comment="Индоевропейское?" id="nfx_dyq_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T124749+0300" parentID="nfx_dyq_25b" comment="иранское" flag="done" mid="2"?>nāraka<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>.
Сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d5560e873" xml:id="mentioned_d5560e507" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>naraka-</w>
<gloss><q>ад</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e881" xml:id="mentioned_d5560e515" xml:lang="inc-x-old"><w>nāraka-</w>
<gloss><q>адский</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e887" xml:id="mentioned_d5560e521" xml:lang="pi"><lang/>
<w>naraka-</w>
<gloss><q>пропасть</q></gloss>, <gloss><q>яма</q></gloss></mentioned>. Полагают, что
индийское слово представляет субстантивацию старого прилагательного со значением
<q>тесный</q>, <q>узкий</q>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Charpentier</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MO"/>
<biblScope>XXVI—XXVII 125</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">Eigentlich ist nun <w>naraka-</w> m. Е. ein adjektivisches Wort mit der Bedeutung
<q>eng</q>, <q>schmal</q></q>. Другие, малоубедительные разъяснения см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 138</biblScope></bibl>.</note>Такое же развитие наблюдается в
осетинском: от адъективного значения <q>узкий</q>, <q>тесный</q> к субстантивному
<q>теснина</q>, <q>ущелье</q>. Отсюда <mentioned corresp="#mentioned_d5560e934" xml:id="mentioned_d5560e568" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Narga</w>
<gloss>название ущелья</gloss></mentioned>. Свидетельствуется в скифской топонимике:
<mentioned corresp="#mentioned_d5560e941" xml:id="mentioned_d5560e575" xml:lang="xsc"><w>Νάραϰον στόμα</w> (<note type="bibl"><bibl><author>Arrianus</author></bibl></note>) <gloss>название одного из рукавов
в устье Дуная</gloss>, буквально <gloss><q>узкий рукав</q></gloss></mentioned>
(<mentioned corresp="#mentioned_d5560e953" xml:id="mentioned_d5560e587" xml:lang="grc"><lang/>
<w>στόμα</w>
<gloss><q>устье</q></gloss>, <gloss><q>бухта</q></gloss>, <gloss><q>вход</q></gloss>,
<gloss><q>проход</q></gloss>, <gloss><q>речной рукав</q></gloss></mentioned>),
<mentioned xml:id="mentioned_d5560e608" xml:lang="xsc"><w>Naracus-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220525T193849+0300" comment="Это же как бы скифское слово?" id="wjp_j1r_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T130443+0300" parentID="wjp_j1r_25b" comment="да" flag="done" mid="4"?>toma<?oxy_comment_end mid="4"?><?oxy_comment_end ?></w>
<note type="bibl">(<note type="bibl"><bibl><author>Plin.</author></bibl></note>, <note type="bibl"><bibl><author>Amm. Marc.</author></bibl></note>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5560e994" xml:id="mentioned_d5560e628" xml:lang="xsc"><w>Νάρηϰος</w><note type="bibl"> (<note type="bibl"><bibl><author>Apoll. Rhod.</author></bibl></note>)</note></mentioned>. Ср.
этимологически и по значению <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1003" xml:id="mentioned_d5560e637" xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
<w>nōr</w>
<gloss><q>бухта с узким входом</q></gloss>, <gloss><q>узкий залив</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Persson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>35, стр. 207</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Wessén</author>.
<biblScope>Våra ord. Stockholm</biblScope>, <date>1969</date>, <biblScope>стр.
283—284</biblScope></bibl></note></mentioned>. Ср. далее <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1032" xml:id="mentioned_d5560e666" xml:lang="xco"><lang/>
<w>narak</w>
<gloss><q>узкий</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1047" xml:id="mentioned_d5560e681" xml:lang="ps"><lang/>
<w>narai</w>
<gloss><q>тонкий</q></gloss>, <gloss><q>узкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1058" xml:id="mentioned_d5560e692" xml:lang="osx"><lang/>
<w>naru</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1063" xml:id="mentioned_d5560e697" xml:lang="ang"><lang/>
<w>nearu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1068" xml:id="mentioned_d5560e702" xml:lang="en"><lang/>
<w>narrow</w>
<gloss><q>узкий</q></gloss>, <gloss><q>тесный</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1073" xml:id="mentioned_d5560e713" xml:lang="fa"><lang>Перс.</lang>
<w>nārīn</w>
<gloss><q>тонкий</q></gloss>, <gloss><q>изящный</q></gloss></mentioned> производят от
<mentioned corresp="#mentioned_d5560e1085" xml:id="mentioned_d5560e725" xml:lang="fa"><w>nār</w>
<gloss><q>гранат</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/></bibl>)</note></mentioned>, что семантически не очень
убедительно; заимствованное из персидского <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1096" xml:id="mentioned_d5560e736" xml:lang="mn"><lang/>
<w>narin</w> означает не только <gloss><q>тонкий</q></gloss>, но
<gloss><q>узкий</q></gloss></mentioned> (о талии, о ткани, как ос. <ref type="xr" target="#entry_naræg"/>). <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1109" xml:id="mentioned_d5560e749" xml:lang="kho"><lang>Сак.</lang>
<w>naria</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1114" xml:id="mentioned_d5560e754" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>nare</w>, <w>nrai</w>
<gloss><q>ад</q></gloss></mentioned> — во всяком случае по значению — явно зависимы от
санскрита. Из скифского идет, вероятно, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1124" xml:id="mentioned_d5560e764" xml:lang="fi"><lang/>
<w>narka</w>
<gloss><q>узкий</q></gloss></mentioned>, вопреки <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/></bibl>, который видит здесь <q rendition="#rend_doublequotes">Blendwerk des Zufalls</q> (<bibl><title>Congressus Internationalis
Fennougristarum</title>, <pubPlace>Budapest</pubPlace>, <date>1963</date>,
<biblScope>стр. 107</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1148" xml:id="mentioned_d5560e788" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">(s)ner-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>974 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1161" xml:id="mentioned_d5560e801" xml:lang="sog"><lang/>
<w>snʼr</w>
<gloss><q>короткий</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Gershevitch</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_IF"/>, <biblScope>стр.
306</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl> (привлекает также <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1185" xml:id="mentioned_d5560e825" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>neł</w>
<gloss><q>узкий</q></gloss></mentioned>). — <bibl><author>Charpentier</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MO"/>
<biblScope>XXVI—XXVII 120—129</biblScope></bibl> (сближает и <mentioned corresp="#mentioned_d5560e1200" xml:id="mentioned_d5560e840" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>nergev</w>
<gloss><q>тонкий</q></gloss>, <gloss><q>изящный</q></gloss></mentioned>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d5560e498" xml:id="mentioned_d5560e864" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220525T191859+0300" comment="Индоевропейское?" id="nfx_dyq_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T124749+0300" parentID="nfx_dyq_25b" comment="иранское" flag="done" mid="6"?>nāraka<?oxy_comment_end mid="6"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>,
which resembles <mentioned corresp="#mentioned_d5560e507" xml:id="mentioned_d5560e873" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>naraka-</w>
<gloss><q>hell</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e515" xml:id="mentioned_d5560e881" xml:lang="inc-x-old"><w>nāraka-</w>
<gloss><q>hellish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e521" xml:id="mentioned_d5560e887" xml:lang="pi"><lang/>
<w>naraka-</w>
<gloss><q>chasm</q></gloss>, <gloss><q>pit</q></gloss></mentioned>. It is believed that
the Indic word is a nominalization of an old adjective with the meaning <q>tight</q>,
<q>narrow</q>.<note type="footnote"><bibl><author>Charpentier</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MO"/>
<biblScope>XXVI—XXVII 125</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">Eigentlich ist nun <w>naraka-</w> m. E. ein adjektivisches Wort mit der Bedeutung
<q>eng</q>, <q>schmal</q></q>. On other, hardly convincing explanations see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 138</biblScope></bibl>.</note> The same development is observed in
Ossetic: from the adjectival meaning <q>narrow</q>, <q>tight</q> to the nominal
<q>ravine</q>, <quote>gorge</quote>. Hence <mentioned corresp="#mentioned_d5560e568" xml:id="mentioned_d5560e934" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Narga</w>
<gloss>name of a gorge</gloss></mentioned>. Attested in Scythian toponymy: <mentioned corresp="#mentioned_d5560e575" xml:id="mentioned_d5560e941" xml:lang="xsc"><w>Νάραϰον στόμα</w> (<note type="bibl"><bibl><author>Arrianus</author></bibl></note>) <gloss>name of one of the branches
of the Danube delta</gloss>, literally <gloss><q>narrow sleeve</q></gloss></mentioned>
(<mentioned corresp="#mentioned_d5560e587" xml:id="mentioned_d5560e953" xml:lang="grc"><lang/>
<w>στόμα</w>
<gloss><q>estuary</q></gloss>, <gloss><q>bay</q></gloss>, <gloss><q>entrace</q></gloss>,
<gloss><q>passage</q></gloss>, <gloss><q>river branch</q></gloss></mentioned>),
<mentioned xml:id="mentioned_d5560e974" xml:lang="xsc"><w>Naracus<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220525T193849+0300" comment="Это же как бы скифское слово?" id="ffv_g1r_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T130354+0300" parentID="ffv_g1r_25b" comment="видимо да" flag="done" mid="8"?>toma<?oxy_comment_end mid="8"?><?oxy_comment_end ?></w>
<note type="bibl">(<note type="bibl"><bibl><author>Plin.</author></bibl></note>, <note type="bibl"><bibl><author>Amm. Marc.</author></bibl></note>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5560e628" xml:id="mentioned_d5560e994" xml:lang="xsc"><w>Νάρηϰος</w><note type="bibl"> (<note type="bibl"><bibl><author>Apoll. Rhod.</author></bibl></note>)</note></mentioned>. Cf. in
etymology and semantics <mentioned corresp="#mentioned_d5560e637" xml:id="mentioned_d5560e1003" xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
<w>nōr</w>
<gloss><q>bay with narrow entrance</q></gloss>, <gloss><q>narrow gulf</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Persson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>35, p. 207</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Wessén</author>.
<biblScope>Våra ord. Stockholm</biblScope>, <date>1969</date>, <biblScope>pp.
283284</biblScope></bibl></note></mentioned>. Cf. further <mentioned corresp="#mentioned_d5560e666" xml:id="mentioned_d5560e1032" xml:lang="xco"><lang/>
<w>narak</w>
<gloss><q>narrow</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e681" xml:id="mentioned_d5560e1047" xml:lang="ps"><lang/>
<w>narai</w>
<gloss><q>thin</q></gloss>, <gloss><q>narrow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e692" xml:id="mentioned_d5560e1058" xml:lang="osx"><lang/>
<w>naru</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e697" xml:id="mentioned_d5560e1063" xml:lang="ang"><lang/>
<w>nearu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5560e702" xml:id="mentioned_d5560e1068" xml:lang="en"><lang/>
<w>narrow</w></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5560e713" xml:id="mentioned_d5560e1073" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nārīn</w>
<gloss><q>thin</q></gloss>, <gloss><q>elegant</q></gloss></mentioned> is sometimes
derived from <mentioned corresp="#mentioned_d5560e725" xml:id="mentioned_d5560e1085" xml:lang="fa"><w>nār</w>
<gloss><q>pomegranate</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/></bibl>)</note></mentioned>, which is semantically not very
convincing; the Persian loanword <mentioned corresp="#mentioned_d5560e736" xml:id="mentioned_d5560e1096" xml:lang="mn"><lang/>
<w>narin</w> means not only <gloss><q>thin</q></gloss>, but also
<gloss><q>narrow</q></gloss></mentioned> (of waist, fabric, like Ossetic <ref type="xr" target="#entry_naræg"/>). <mentioned corresp="#mentioned_d5560e749" xml:id="mentioned_d5560e1109" xml:lang="kho"><lang/>
<w>naria</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d5560e754" xml:id="mentioned_d5560e1114" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>nare</w>, <w>nrai</w>
<gloss><q>hell</q></gloss></mentioned> — at least in semantics — are obviously dependent
on Sanskrit. From Scythian probably comes <mentioned corresp="#mentioned_d5560e764" xml:id="mentioned_d5560e1124" xml:lang="fi"><lang/>
<w>narka</w>
<gloss><q>narrow</q></gloss></mentioned>, pace <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/></bibl>, who sees here <q rendition="#rend_doublequotes">Blendwerk des Zufalls</q>
(<bibl><title>Congressus Internationalis Fennougristarum</title>,
<pubPlace>Budapest</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p.
107</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d5560e788" xml:id="mentioned_d5560e1148" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">(s)ner-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>974 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5560e801" xml:id="mentioned_d5560e1161" xml:lang="sog"><lang/>
<w>snʼr</w>
<gloss><q>short</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>, <biblScope>p.
306</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl> (also cites <mentioned corresp="#mentioned_d5560e825" xml:id="mentioned_d5560e1185" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>neł</w>
<gloss><q>narrow</q></gloss></mentioned>). — <bibl><author>Charpentier</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MO"/>
<biblScope>XXVI—XXVII 120—129</biblScope></bibl> (also adduces <mentioned corresp="#mentioned_d5560e840" xml:id="mentioned_d5560e1200" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>nergev</w>
<gloss><q>thin</q></gloss>, <gloss><q>elegant</q></gloss></mentioned>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>