abaev-xml/entries/abaev_nard.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

255 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nard</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nard" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2115e66" type="lemma"><orth>nard</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2115e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жирный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fat</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d2115e79"><sense xml:id="sense_d2115e80"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>упитанный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fattened</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2115e89"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>откормленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>well-nourished</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2115e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жир</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the fat</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2115e108">
<form xml:id="form_d2115e110" type="lemma"><orth>nard kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2115e113"><sense xml:id="sense_d2115e114"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жиреть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grow fat</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2115e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>откармливать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fatten smb.</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2115e136">
<form xml:id="form_d2115e138" type="lemma"><orth>ysnard wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2115e141"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разжиреть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grow fat (pfv.)</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_mællæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_mællæg"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2115e163">
<example xml:id="example_d2115e165">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræg <oRef>nard</oRef> xædmæl xordta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк ел жирную дохлятину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf ate fatty carrion</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2115e190">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nard</oRef> kūsærttag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жирная овца (на заклание)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a fat sheep (for slaughtering)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2115e214">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T131849+0300" comment="NB: интересная конструкция"?><oRef>nardgūsart</oRef>
ū!<?oxy_comment_end ?></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да будет жирным твой идущий на убой скот!"</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your cattle to be slaughtered be fat!"</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2115e240">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ būmbūli — bazæn, jæ <oRef>nard</oRef> fyd
— bærkad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его (гуся) пух — на подушку, его жирное мясо —
в изобилии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">its (the gooses) down (is) for the pillow, its
fat meat (is) in abundance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2115e265">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænqīzænǵyn ʒūly x˳yzæn pūxpūxid,
<oRef>nard</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ребенок (был) полный, пухлый, как булка из
дрожжевого теста</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the child (was) stout, plump, like a loaf from
yeasted dough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2115e290">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyr <oRef>nærdæj</oRef> xæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лопается от избытка жира</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bursts from overabundance of fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2115e315">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræǧawy bæxtæ <oRef>nærdæj</oRef> fæjnærdæm
xælync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">табунные лошади от жира распираются во все
стороны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horses of the herd are spreading in all
sides because of fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2115e340">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæstær æfsymæræn jæ ūs mællægæj mællægdær
kæny, īnnæty ūstytæ <oRef>nærdæj</oRef> tʼæpp xawync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жена младшего брата все худеет и худеет, жены
остальных лопаются от жира</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the younger brothers wife becomes thinner and
thinner, the wives of the others are bursting from fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 240</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2115e365">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bæx astæwmæ kærdæǵy xīzy æmæ næ
<oRef>nard</oRef> kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один конь пасется в траве по пояс и не
жиреет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one horse pastures in grass up to its waist and
does not grow fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2115e390" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nard</oRef> wærccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жирная перепелка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat quail</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2115e417">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tujǧantæ… <oRef>nard</oRef> fingæ æma kælgæ
sinonmæ æzdæxagæ ʽncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тугановы падки на жирный (обильный) стол и
льющиеся через край бокалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Tuyghantæ are lovers of a fat (abundant)
table and glasses effusing from the edges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>24— 25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2115e443" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæg kosærttægtæ sæ tækkæ
<oRef>nardbæl</oRef> fæwwuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к осени предназначенные на заклание овцы как
раз нагуливают жир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exactly by spring the sheep destined for
slaughtering put on fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2115e471" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nard</oRef> fezongutæj fæmminasæ
kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они угостились жирными шашлыками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they treated themselves to fatty kebabs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2115e545" xml:id="mentioned_d2115e501" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220526T115853+0300" comment="Индоевропейское?" id="pqt_xbr_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T131629+0300" parentID="pqt_xbr_25b" comment="скорее иран." flag="done" mid="2"?>nṛta<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
(как <ref type="xr" target="#entry_mard"/> к <mentioned corresp="#mentioned_d2115e556" xml:id="mentioned_d2115e512" xml:lang="ira"><w type="rec">mṛta-</w></mentioned> и т. п.). Лексикализованное прош. причастие от не
засвидетельствованного в спрягаемых формах глагола <mentioned corresp="#mentioned_d2115e560" xml:id="mentioned_d2115e516" xml:lang="os"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">naryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">narun</w> (<w type="rec">nṛ-</w>)
<gloss><q>откармливать</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2115e573" xml:id="mentioned_d2115e529" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sūnṛta-</w>
<gloss><q>полный жизненной силы</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_nærsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_narst"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2115e501" xml:id="mentioned_d2115e545" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220526T115853+0300" comment="Индоевропейское?" id="pqt_xbr_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T131629+0300" parentID="pqt_xbr_25b" comment="скорее иран." flag="done" mid="4"?>nṛta<?oxy_comment_end mid="4"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
(like <ref type="xr" target="#entry_mard"/> to <mentioned corresp="#mentioned_d2115e512" xml:id="mentioned_d2115e556" xml:lang="ira"><w type="rec">mṛta-</w></mentioned> etc.). Lexicalized participle from the verb <mentioned corresp="#mentioned_d2115e516" xml:id="mentioned_d2115e560" xml:lang="os"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">naryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">narun</w> (<w type="rec">nṛ-</w>) <gloss><q>fatten
up</q></gloss></mentioned>, unattested in finite forms. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2115e529" xml:id="mentioned_d2115e573" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sūnṛta-</w>
<gloss><q>full of life force</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_nærsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_narst"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>