255 lines
No EOL
16 KiB
XML
255 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nard</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_nard" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d2115e66" type="lemma"><orth>nard</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2115e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>жирный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fat</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2115e79"><sense xml:id="sense_d2115e80"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>упитанный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fattened</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2115e89"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>откормленный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>well-nourished</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2115e98"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>жир</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the fat</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d2115e108">
|
||
<form xml:id="form_d2115e110" type="lemma"><orth>nard kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2115e113"><sense xml:id="sense_d2115e114"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жиреть</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grow fat</q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2115e125"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>откармливать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fatten smb.</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d2115e136">
|
||
<form xml:id="form_d2115e138" type="lemma"><orth>ysnard wyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2115e141"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разжиреть</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grow fat (pfv.)</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_mællæg"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_mællæg"/></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2115e163">
|
||
<example xml:id="example_d2115e165">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræg <oRef>nard</oRef> xædmæl xordta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк ел жирную дохлятину</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf ate fatty carrion</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>85</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2115e190">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nard</oRef> kūsærttag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жирная овца (на заклание)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a fat sheep (for slaughtering)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>108</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2115e214">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T131849+0300" comment="NB: интересная конструкция"?><oRef>nardgūsart</oRef>
|
||
ū!<?oxy_comment_end ?></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да будет жирным твой идущий на убой скот!"</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your cattle to be slaughtered be fat!"</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>73</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2115e240">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ būmbūli — bazæn, jæ <oRef>nard</oRef> fyd
|
||
— bærkad</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его (гуся) пух — на подушку, его жирное мясо —
|
||
в изобилии</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">its (the goose’s) down (is) for the pillow, its
|
||
fat meat (is) in abundance</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>90</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2115e265">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænqīzænǵyn ʒūly x˳yzæn pūxpūxid,
|
||
<oRef>nard</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ребенок (был) полный, пухлый, как булка из
|
||
дрожжевого теста</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the child (was) stout, plump, like a loaf from
|
||
yeasted dough</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>11</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2115e290">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyr <oRef>nærdæj</oRef> xæly</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лопается от избытка жира</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bursts from overabundance of fat</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>135</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2115e315">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræǧawy bæxtæ <oRef>nærdæj</oRef> fæjnærdæm
|
||
xælync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">табунные лошади от жира распираются во все
|
||
стороны</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horses of the herd are spreading in all
|
||
sides because of fat</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
|
||
<biblScope>78</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2115e340">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæstær æfsymæræn jæ ūs mællægæj mællægdær
|
||
kæny, īnnæty ūstytæ <oRef>nærdæj</oRef> tʼæpp xawync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жена младшего брата все худеет и худеет, жены
|
||
остальных лопаются от жира</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the younger brother’s wife becomes thinner and
|
||
thinner, the wives of the others are bursting from fat</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 240</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2115e365">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bæx astæwmæ kærdæǵy xīzy æmæ næ
|
||
<oRef>nard</oRef> kæny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один конь пасется в траве по пояс и не
|
||
жиреет</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one horse pastures in grass up to its waist and
|
||
does not grow fat</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>100</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2115e390" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nard</oRef> wærccæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жирная перепелка</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat quail</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2115e417">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tujǧantæ… <oRef>nard</oRef> fingæ æma kælgæ
|
||
sinonmæ æzdæxagæ ʽncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тугановы падки на жирный (обильный) стол и
|
||
льющиеся через край бокалы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Tuyghantæ are lovers of a fat (abundant)
|
||
table and glasses effusing from the edges</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>24— 25</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2115e443" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæg kosærttægtæ sæ tækkæ
|
||
<oRef>nardbæl</oRef> fæwwuncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к осени предназначенные на заклание овцы как
|
||
раз нагуливают жир</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exactly by spring the sheep destined for
|
||
slaughtering put on fat</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1956 VII 54</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2115e471" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nard</oRef> fezongutæj fæmminasæ
|
||
kodtoncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они угостились жирными шашлыками</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they treated themselves to fatty kebabs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1956 VII 54</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2115e545" xml:id="mentioned_d2115e501" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220526T115853+0300" comment="Индоевропейское?" id="pqt_xbr_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T131629+0300" parentID="pqt_xbr_25b" comment="скорее иран." flag="done" mid="2"?>nṛta<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
|
||
(как <ref type="xr" target="#entry_mard"/> к <mentioned corresp="#mentioned_d2115e556" xml:id="mentioned_d2115e512" xml:lang="ira"><w type="rec">mṛta-</w></mentioned> и т. п.). Лексикализованное прош. причастие от не
|
||
засвидетельствованного в спрягаемых формах глагола <mentioned corresp="#mentioned_d2115e560" xml:id="mentioned_d2115e516" xml:lang="os"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">naryn</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">narun</w> (<w type="rec">nṛ-</w>)
|
||
<gloss><q>откармливать</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2115e573" xml:id="mentioned_d2115e529" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>sūnṛta-</w>
|
||
<gloss><q>полный жизненной силы</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_nærsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_narst"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2115e501" xml:id="mentioned_d2115e545" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220526T115853+0300" comment="Индоевропейское?" id="pqt_xbr_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T131629+0300" parentID="pqt_xbr_25b" comment="скорее иран." flag="done" mid="4"?>nṛta<?oxy_comment_end mid="4"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
|
||
(like <ref type="xr" target="#entry_mard"/> to <mentioned corresp="#mentioned_d2115e512" xml:id="mentioned_d2115e556" xml:lang="ira"><w type="rec">mṛta-</w></mentioned> etc.). Lexicalized participle from the verb <mentioned corresp="#mentioned_d2115e516" xml:id="mentioned_d2115e560" xml:lang="os"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">naryn</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">narun</w> (<w type="rec">nṛ-</w>) <gloss><q>fatten
|
||
up</q></gloss></mentioned>, unattested in finite forms. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2115e529" xml:id="mentioned_d2115e573" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>sūnṛta-</w>
|
||
<gloss><q>full of life force</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_nærsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_narst"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |