abaev-xml/entries/abaev_nardwat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

145 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nardwat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nardwat" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4684e66" type="lemma"><orth>nardwat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4684e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сдельная, аккордная (работа)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>piece-rate, lump-sum (work)</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4684e79">
<form xml:id="form_d4684e81" type="lemma"><orth>nardwatæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4684e84"><sense xml:id="sense_d4684e85"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сдельно</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by the job</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4684e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>аккордно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in a lump sum</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4684e105"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в подряд</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>by contract</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о работе)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (of work)</note></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4684e120">
<form xml:id="form_d4684e122" type="lemma"><orth>nardwatæj kūsyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4684e125"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">работать сдельно, аккордно, в подряд</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to work piece-rate, in a lump sum, by
contract</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4684e138">
<example xml:id="example_d4684e140">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbadtysty sæ <oRef>nardwat</oRef>
k˳ystyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">засели за свою сдельную работу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they sat down to their piece-rate work</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 174</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4684e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ ǧæwi… kolxozontæ kosūncæ
<oRef>nardwatæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колхозники нашего села работают сдельно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the kolkhoz farmers of our village work
piece-rate</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4684e192" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ewæj-ew kolxozti xwarz æma læǧuz kust ne
ʽrtastoncæ, ew arǧ sin kodtoncæ; wal saxatti bakustaj, wæd din niffinstajoncæ kusti
bænttæ ci fændi kustæn dær… Aci ǧuddagmæ listæg ku ærkastæncæ æma in æ ǧæntæ ku
sbælvurd kodtoncæ, wæd unaffæ raxastoncæ, cæmæj kolxozti kust ewguræj dær ærcæwa
æjjivd <oRef>nardwatmæ</oRef>. <oRef>Nardwatæj</oRef> kosgæj kusti saxættæ æppundær næ
nimajuncæ, fal kæsuncæ kusti bærcæ æma kusti ǧædæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в некоторых колхозах не различали хорошую и
плохую работу, давали им одну цену; поработал столько-то часов, и тебе записывали
трудодни за любую работу… Когда внимательно присмотрелись к этому делу и выявили его
изъяны, то вынесли решение, чтобы колхозный труд целиком перевести на сдельщину. При
работе сдельно часы работы совершенно не учитываются, а смотрят только на объем
работы и качество работы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in some kolkhozes they did not differentiate
between good and bad work, assigned them the same price; you have worked some hours,
and they awarded you workday points for no matter which work… When this question was
looked at in detail and its disadvantages were revealed, a decision was made to
transfer all kolkhoz labour to piece rates. When working at a piece-rate, working
hours are not considered at all, only the amount of work and the quality of work are
assessed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 78</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d4684e293" xml:id="mentioned_d4684e226" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nardad</w>
<gloss><q>сдельно</q></gloss></mentioned>, представляющего отложительный падеж с
наречным значением от <mentioned corresp="#mentioned_d4684e301" xml:id="mentioned_d4684e234" xml:lang="ka"><w>nardi</w> <gloss><q>сдельная
работа</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>V 1356</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_gaʒraxatæj"/>. Появление в ос. <c>w</c> (ожидали бы
<w>nardatæj</w>) не вполне ясно. Возможно — по аналогии со сложными словами, имеющими во
второй части элемент <ref type="xr" target="#entry_wat"><c>-wat</c>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220526T191325+0300" comment="Есть ли в словаре?" id="es4_mkr_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T142145+0300" parentID="es4_mkr_25b" comment="да, без дефиса" flag="done" mid="1"?>место<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>:
<mentioned corresp="#mentioned_d4684e331" xml:id="mentioned_d4684e264" xml:lang="os"><w>k˳ystwat</w>
<gloss><q>место работы</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"><w>wazægwat</w>
<gloss><q>пребывание в гостях</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d4684e343" xml:id="mentioned_d4684e276" xml:lang="os"><w>cærænwat</w>
<gloss><q>жилище</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d4684e226" xml:id="mentioned_d4684e293" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nardad</w>
<gloss><q>at piece rate</q></gloss></mentioned>, which is an ablative case form with
adverbial meaning from<mentioned corresp="#mentioned_d4684e234" xml:id="mentioned_d4684e301" xml:lang="ka"><w>nardi</w><gloss><q>
piecework</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>V 1356</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_gaʒraxatæj"/>. The occurrence of <c>w</c> in Ossetic
(<w>nardatæj</w> is expected) is not quite clear. It possibly occurred by analogy with
compounds having the element <ref type="xr" target="#entry_wat"><c>-wat</c>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220526T191325+0300" comment="Есть ли в словаре?" id="rjf_qjr_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T141512+0300" parentID="rjf_qjr_25b" comment="да, конечно, просто без дефиса" flag="done" mid="3"?>place<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>
as their second part: <mentioned corresp="#mentioned_d4684e264" xml:id="mentioned_d4684e331" xml:lang="os"><w>k˳ystwat</w>
<gloss><q>place of work</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"><w>wazægwat</w>
<gloss><q>being somewhere as a guest</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d4684e276" xml:id="mentioned_d4684e343" xml:lang="os"><w>cærænwat</w>
<gloss><q>dwelling</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>