abaev-xml/entries/abaev_nygænyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

304 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nygænyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nygænyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2016e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nygænyn</orth><form xml:id="form_d2016e68" type="participle"><orth>nygæd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2016e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nigænun</orth><form xml:id="form_d2016e73" type="participle"><orth>nigæd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2016e76"><sense xml:id="sense_d2016e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>закапывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bury</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2016e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зарывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dig into the ground</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2016e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>погребать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>inhume</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2016e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хоронить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>inearth</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2016e114">
<example xml:id="example_d2016e116">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw fynddæs wydīs cæftæ, ærtæ
<oRef>banygædtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(человек) пятнадцать было раненых,
троихпохоронили</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">about fifteen (people) were wounded, three were
buried</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2016e140">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳ycaw zaǧta (zædtæ ʽmæ dawǵytæn); acæwūt æmæ
jæ (Batyraʒy mard) Sopiajy zæppaʒy <oRef>banygænūt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бог сказал (зэдам и дауагам): идите и
похороните его (тело Нарта Батрадза) в склепе Софии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God said (to zeds and dawags): go and bury him
(the body of Nart Batradz) in the crypt of Sophia</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2016e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qyzmydæjy mardyl fæk˳ydtoj, fæqyg kodtoj æmæ
<oRef>banygædtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по поводу смерти Кизмиды поплакали, погоревали
и похоронили ее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they cried for the death of Kizmida, mourned
and buried her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2016e188">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ǵirgolæn G˳yrʒyxany farsmæ ingæn yskʼaxtoj
æmæ jæ <oRef>banygædtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Джирголу вырыли могилу рядом с Гурдзыхан и
похоронили его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they dug out a grave for Jirgol next to
Gurdzykhan and buried him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2016e212">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn Narty wælmærdty næj
<oRef>nygænæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меня нельзя погребать на нартовском
кладбище</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I canʼt be buried in the Nart cemetery</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2016e237">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mærdty <oRef>nygænæg</oRef> dær nal
wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некому было даже хоронить мертвых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was no one to even bury the dead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 168</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2016e262">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw talant ḱī rajsta ūj acyd æmæ jæ zæxxy
banygædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">получивший же один талант пошел и закопал его в
землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">but he that had received one went and digged in
the earth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">25</hi> 18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2016e288" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mingij Gujmani… namusti xæccæ
<oRef>banigænuncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">маленького Гуймана с почестями погребают</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">little Guyman is buried with honours</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2016e315" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Misirbiji mardi fælust īskodtoncæ… æma ʽj
<oRef>banigædtoncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мисирби одели как (подобает) покойника и
похоронили его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Misirbi was dressed as (befits) a dead man and
buried</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2016e690" xml:id="mentioned_d2016e345" xml:lang="ira"><lang/>
<w>ni-kan-</w></mentioned>. Глагол <mentioned corresp="#mentioned_d2016e695" xml:id="mentioned_d2016e350" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>копать</q></gloss>, <gloss><q>сыпать</q></gloss>,
<gloss><q>грузить</q></gloss></mentioned> и пр. — как самостоятельно, так и с
различными превербами — широко представлен в иранских языках. Без преверба: <mentioned corresp="#mentioned_d2016e707" xml:id="mentioned_d2016e362" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kandan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e712" xml:id="mentioned_d2016e367" xml:lang="pal"><lang>пехл.</lang>
<w>kantan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e717" xml:id="mentioned_d2016e372" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kenan</w>, <w>kendin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e725" xml:id="mentioned_d2016e380" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kandәl</w>
<gloss><q>копать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e733" xml:id="mentioned_d2016e388" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kan-</w>: <w>ked</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e740" xml:id="mentioned_d2016e395" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>ken-</w>: <w>ked</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e747" xml:id="mentioned_d2016e402" xml:lang="isk"><lang/>
<w>kan-</w> : <w>kū̊nd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e754" xml:id="mentioned_d2016e409" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>kan-</w>: <w>kōnd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e761" xml:id="mentioned_d2016e416" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čān-</w> : <w>čīnt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e769" xml:id="mentioned_d2016e424" xml:lang="yai"><lang/>
<w>kan-</w>: <w>kanta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e776" xml:id="mentioned_d2016e431" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">kan-</w> (<w>kn-</w>: <w>knt-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e787" xml:id="mentioned_d2016e442" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e792" xml:id="mentioned_d2016e447" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kan-</w>
<gloss><q>копать</q></gloss></mentioned>. С превербом <mentioned corresp="#mentioned_d2016e800" xml:id="mentioned_d2016e455" xml:lang="ira"><c>ni-:</c></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d2016e803" xml:id="mentioned_d2016e458" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>ni-kana-</w>
<gloss><q>копать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e812" xml:id="mentioned_d2016e467" xml:lang="xco"><lang/>
<w>nkn-</w> (<w type="rec">ni-kan-</w>) <gloss><q>погребать</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1970 ХХХIII 540</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2016e828" xml:id="mentioned_d2016e483" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ni-kantan</w>
<gloss><q>зарывать</q></gloss>, <gloss><q>погребать</q></gloss>,
<gloss><q>хоронить</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2016e842" xml:id="mentioned_d2016e497" xml:lang="pal"><lang/>
<w>na-sāk</w>
<w>nikānīh</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d2016e849" xml:id="mentioned_d2016e504" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nasuspaya-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">погребение трупов</q></gloss></mentioned>),
может быть <mentioned corresp="#mentioned_d2016e858" xml:id="mentioned_d2016e513" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ñān-</w>: <w>ñāda-</w> (= <w type="rec">nikan-</w>: <w>nikata-</w>)
<gloss><q>разрушать</q></gloss></mentioned> (? <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1940 VIII 595</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1966 XXIX 523</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2016e886" xml:id="mentioned_d2016e541" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ni-kan-</w>
<gloss><q>закапывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e894" xml:id="mentioned_d2016e549" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ni-kan-</w>
<gloss><q>уничтожать</q></gloss>, <gloss><q>губить</q></gloss></mentioned>.
Придыхательную вариацию начального согласного дает <mentioned corresp="#mentioned_d2016e905" xml:id="mentioned_d2016e560" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>khan-</w>: <w>khata-</w>, <w>ni-khan-</w>: <w>ni-khata-</w>
<gloss><q>копать</q></gloss></mentioned>. Этот же корень <mentioned corresp="#mentioned_d2016e919" xml:id="mentioned_d2016e574" xml:lang="ira"><w>kan-</w></mentioned> распознается в ос. <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"><w>æv-gæn-yn</w>
<gloss><q>нагружать</q></gloss>, <gloss><q>наливать</q></gloss>,
<gloss><q>черпать</q></gloss> (<w type="rec">abi-kan-</w>)</ref> и в <mentioned corresp="#mentioned_d2016e939" xml:id="mentioned_d2016e594" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ava-kan</w>
<gloss><q>нагружать</q></gloss></mentioned>. Нет никакой необходимости видеть здесь два
разных корня: развитие значения <q>копать</q><q>черпать</q>, <q>нагружать</q> вполне
естественно; ср. для семантики <mentioned corresp="#mentioned_d2016e953" xml:id="mentioned_d2016e608" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>tʼä-n</w>
<gloss><q>копать</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d2016e962" xml:id="mentioned_d2016e617" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-tʼa-ra</w>
<gloss><q>черпать</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_nykkænd"><w>nykkænd</w>
<gloss><q>подвал</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ingæn"><w>ingæn</w>
<gloss><q>могила</q></gloss> из <w type="rec">han-kana-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærtyskæn"><w>ærtyskæn</w>
<gloss><q>щипцы для огня</q></gloss> из <w type="rec">aθr-us-kana-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rægænun"><w>rægænun</w>
<gloss><q>сыпать</q><note xml:lang="ru" type="comment"> (например соль, перец в
пищу)</note></gloss> из <w type="rec">fra-kan-</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 67</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Тр. Инcт. языкозн.</title>
<date>1956</date>
<biblScope>VI 442—449</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2016e345" xml:id="mentioned_d2016e690" xml:lang="ira"><lang/>
<w>ni-kan-</w></mentioned>. The verb <mentioned corresp="#mentioned_d2016e350" xml:id="mentioned_d2016e695" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>dig</q></gloss>, <gloss><q>pour</q></gloss>,
<gloss><q>load</q></gloss></mentioned> etc., both independently and with various
preverbs, is widely represented in Iranian languages. Without the preverb: <mentioned corresp="#mentioned_d2016e362" xml:id="mentioned_d2016e707" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kandan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e367" xml:id="mentioned_d2016e712" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kantan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e372" xml:id="mentioned_d2016e717" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kenan</w>, <w>kendin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e380" xml:id="mentioned_d2016e725" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kandәl</w>
<gloss><q>dig</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e388" xml:id="mentioned_d2016e733" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kan-</w>: <w>ked</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e395" xml:id="mentioned_d2016e740" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>ken-</w>: <w>ked</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e402" xml:id="mentioned_d2016e747" xml:lang="isk"><lang/>
<w>kan-</w> : <w>kū̊nd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e409" xml:id="mentioned_d2016e754" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>kan-</w>: <w>kōnd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e416" xml:id="mentioned_d2016e761" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čān-</w> : <w>čīnt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e424" xml:id="mentioned_d2016e769" xml:lang="yai"><lang/>
<w>kan-</w>: <w>kanta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e431" xml:id="mentioned_d2016e776" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">kan-</w> (<w>kn-</w>: <w>knt-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e442" xml:id="mentioned_d2016e787" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e447" xml:id="mentioned_d2016e792" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kan-</w>
<gloss><q>dig</q></gloss></mentioned>. With the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d2016e455" xml:id="mentioned_d2016e800" xml:lang="ira"><c>ni-:</c></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d2016e458" xml:id="mentioned_d2016e803" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>ni-kana-</w>
<gloss><q>dig</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e467" xml:id="mentioned_d2016e812" xml:lang="xco"><lang/>
<w>nkn-</w> (<w type="rec">ni-kan-</w>) <gloss><q>bury</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1970 XXXIII 540</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2016e483" xml:id="mentioned_d2016e828" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ni-kantan</w>
<gloss><q>bury</q></gloss>, <gloss><q>inhume</q></gloss>,
<gloss><q>inearth</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2016e497" xml:id="mentioned_d2016e842" xml:lang="pal"><lang/>
<w>na-sāk</w>
<w>nikānīh</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d2016e504" xml:id="mentioned_d2016e849" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nasuspaya-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">burial of corpses</q></gloss></mentioned>),
probably <mentioned corresp="#mentioned_d2016e513" xml:id="mentioned_d2016e858" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ñān-</w>: <w>ñāda-</w> (= <w type="rec">nikan-</w>: <w>nikata-</w>)
<gloss><q>destroy</q></gloss></mentioned> (? <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1940 VIII 595</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1966 XXIX 523</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2016e541" xml:id="mentioned_d2016e886" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ni-kan-</w>
<gloss><q>bury</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2016e549" xml:id="mentioned_d2016e894" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ni-kan-</w>
<gloss><q>destroy</q></gloss>, <gloss><q>ruin</q></gloss></mentioned>. The aspirated
variation of the initial consonant is provided by <mentioned corresp="#mentioned_d2016e560" xml:id="mentioned_d2016e905" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>khan-</w>: <w>khata-</w>, <w>ni-khan-</w>: <w>ni-khata-</w>
<gloss><q>dig</q></gloss></mentioned>. The same root <mentioned corresp="#mentioned_d2016e574" xml:id="mentioned_d2016e919" xml:lang="ira"><w>kan-</w></mentioned> is recognized in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"><w>æv-gæn-yn</w>
<gloss><q>load</q></gloss>, <gloss><q>pour</q></gloss>, <gloss><q>scoop</q></gloss> (<w type="rec">abi-kan-</w>)</ref> and in <mentioned corresp="#mentioned_d2016e594" xml:id="mentioned_d2016e939" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ava-kan</w>
<gloss><q>load</q></gloss></mentioned>. There is no need to see two different roots
here: the semantic sift <q>dig</q><q>scoop</q>, <q>load</q> is quite natural; for
semantics, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2016e608" xml:id="mentioned_d2016e953" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>tʼä-n</w>
<gloss><q>dig</q></gloss></mentioned> along with <mentioned corresp="#mentioned_d2016e617" xml:id="mentioned_d2016e962" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-tʼa-ra</w>
<gloss><q>scoop</q></gloss></mentioned>. For more information, see <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>. See also <ref type="xr" target="#entry_nykkænd"><w>nykkænd</w>
<gloss><q>basement</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ingæn"><w>ingæn</w>
<gloss><q>grave</q></gloss> from <w type="rec">han-kana-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærtyskæn"><w>ærtyskæn</w>
<gloss><q>fire tongs</q></gloss> from <w type="rec">aθr-us-kana-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rægænun"><w>rægænun</w>
<gloss><q>pour</q><note xml:lang="en" type="comment"> (e.g. salt, pepper in
food)</note></gloss> from <w type="rec">fra-kan-</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 67</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>. —
<bibl><title>Trudy instituta yazykoznaniya</title> [Proceedings of the Institute of
Linguistics] <date>1956</date>
<biblScope>VI 442—449</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>