abaev-xml/entries/abaev_nyridægæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

91 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyridægæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyridægæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d35e66" type="lemma"><orth>nyridægæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d35e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>уже теперь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>already now</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d35e82">
<example xml:id="example_d35e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyridægæn</oRef> næ marǧ æmæ syrdy
fydæj xæssyn bajdydta (læppū)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже теперь (мальчик) стал кормить нас мясом
дичи и зверя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">already now (the boy) began to feed us the meat
of game and beast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 105</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d35e108">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyridægæn</oRef> yn saǧæs jæ zærdæjy
fækodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже теперь заронили ей в сердце печаль (горькие
думы)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">have already planted sadness (bitter thoughts)
in her heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d35e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æcæg dyn zæǧyn: <oRef>nyridægæn</oRef> wyʒynæ
nemae ʒænæty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">истинно говорю тебе: ныне же будешь со мною в
раю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">verily I say unto thee, To day shalt thou be
with me in paradise</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">23</hi> 43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_nyr"><w>nyr</w>
<gloss><q>теперь</q></gloss></ref> наращением формантов <c>-id</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 192</biblScope></bibl>), <c>-æg</c> и флексии дат. падежа <c>-æn</c>. По
этой же модели образовано <ref type="xr" target="#entry_wadidægæn"><w>wadidægæn</w>
<gloss><q>тотчас</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_nyr"><w>nyr</w>
<gloss><q>now</q></gloss></ref> by adding the formant <c>-id</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 192</biblScope></bibl>), <c>-æg</c> and the dative suffix <c>-æn</c>. Based
on the same model, the word <ref type="xr" target="#entry_wadidægæn"><w>wadidægæn</w>
<gloss><q>immediately</q></gloss></ref> is derived.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>