abaev-xml/entries/abaev_nysajnag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

212 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nysajnag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nysajnag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1981e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nysajnag</orth><form xml:id="form_d1981e68" type="variant" subtype="parens"><orth>mysajnag</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1981e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nisajnag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1981e74" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>предмет или деньги, оставляемые в святилище в качестве приношения божеству-дзуару</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>an item or money left at sacred place as offering to the zuar deity</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">; в старину это были наконечники стрел,
позднее пули, а также <q rendition="#rend_doublequotes">кусок белой материи в ¼ — ½
аршина, в который завернута серебряная 20-тикопеечная монета, несколько серебряных
ниток и клочок ваты</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXVII <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
60</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">; in the old days these
were arrowheads, later bullets as well as <q rendition="#rend_doublequotes">a piece of
white fabric (¼ — ½ arshins) with a silver 20-kopeyka coin which was wrapped in, a few
silver threads and a piece of cotton</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXVII <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
60</biblScope></bibl>)</note></sense>
<sense xml:id="sense_d1981e112" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подарок (залог) невесте от жениха при сватовстве</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gift (deposit) to the bride from the groom during matchmaking</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1981e122" n="1">
<example xml:id="example_d1981e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælæ Rekomy <oRef>mysajnag</oRef>, æz æj mæ
zærdyl darʒynæn; mæn mæ warzon k˳y saja, wæd æz mæxī mærʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон в (святилище) Реком — <oRef>mysajnag</oRef>, я буду его помнить; если любимая меня
обманет, я убью себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a <oRef>mysajnag</oRef> in Rekom
(sacred place), I will remember it; if my lover deceives me, I will kill myself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="en">from a
song</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1981e152">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒwary x˳ylfy fæjnæ toppy næmyǵy
<oRef>mysajnag</oRef> cæværdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">положили в святилище по ружейной пуле в
качестве <oRef>mysajnag</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they put in the sanctuary rifle bullets as
<oRef>mysajnag</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1981e179">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒwary bon wydīs, adæm æræmbyrd sty, sk˳yvtoj,
kūvændony <oRef>nysajnægtæ</oRef> cæværdtoj æmæ xærd, noztyl ærbadtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">был день (аульного) божества, народ собрался,
помолились, оставили в святилище приношения и сели за еду и питье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was the day of the deity (of the aul), the
people gathered, prayed, left offerings in the sanctuary and sat down to eat and
drink</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1981e204">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæmbyrd sty adæm Raǧy ʒwary fæzmæ; alḱī ʒy
jæxī bafæʒæxsta, alḱī jæ <oRef>mysajnægtæ</oRef> radta ʒwary lægmæ, stæj k˳yvdtyl
ysbadtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собрался народ на поляну святилища Раг; каждый
отдал себя под покровительство (божества), каждый отдал свои приношения
священнослужителю, потом сели за пиршество</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the people gathered on the glade of the
sanctuary of Rag; each one placed himself under the protection (of the deity), each
gave his offerings to the priest, and then sat down for a feast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1981e229">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mysirag ævzīst — dæ <oRef>nysajnag</oRef>,
merettag bæmbæg — dæ æværæn, wæj tabu dyn kænæm, rūxs Alardy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">египетское серебро (да будет) тебе приношением,
имеретская вата — местом хранения, о, табу тебе (славословим тебя), светлый
Аларды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(let) the Egyptian silver be an offering to
you, Imeretian wool be a place of storage, oh, taboo to you (we praise you),
luminous Alardy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1981e255">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy dūrtæm cydysty kuvynmæ Alardyjæn; dūrtæj
sæ īwy byn wydīs arfgomaw lægæt; ūj jemæʒag wydīs bīræ azty jæm adæm kæj fæxastoj ūcy
dærḱʼy særtæj,<oRef>mysajnægtæj</oRef>, wæxstytæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к тем камням ходили молиться Аларды; под одним
из камней была довольно глубокая пещера; она была до краев полна (предметами),
которые люди приносили в течение многих лет: козьими головами, приношениями,
вертелами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alardy used to go to those stones to pray;
under one of the stones there was a rather deep cave; it was filled to the brim with
(objects) that people had brought for many years: goat heads, offerings, skewers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 XII 44</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1981e282" n="2">
<example xml:id="example_d1981e284">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæmæj læg ūs rak˳yrdtaid, ūmæn æj q˳yd
<oRef>nysajnag</oRef> nywwaʒyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы мужчина сосватал жену, ему надо было
оставить <oRef>nysajnag</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for a man to marry a wife, he had to leave a
<oRef>nysajnag</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 VII 66</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_nysan"><w xml:lang="os-x-iron">nysan</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nisan</w>
<gloss><q>знак</q></gloss></ref> с суффиксом <c>-ag</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168</biblScope></bibl>). Для семантики ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1981e430" xml:id="mentioned_d1981e331" xml:lang="isk"><lang/>
<w>nišōnī</w>
<gloss><q>обычай посылать невесте кусок материи с тушей барана</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title>Сб. Музея антроп. и этногр.</title>
<date>1911</date>
<biblScope>IX 12</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1981e447" xml:id="mentioned_d1981e348" xml:lang="trk"><lang/>
<w>nisan</w>
<gloss><q>залог невесте от жениха</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 70</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1981e463" xml:id="mentioned_d1981e364" xml:lang="ka"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(хевсур., гудамакар., мохев.)</note>
<w>lišani</w>, <w>nišani</w>
<gloss><q>подарки от родителей жениха невесте</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>554, 570, 572</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1981e488" xml:id="mentioned_d1981e389" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>lišani</w>
<gloss><q>подарок, подносимый женихом невесте</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Кипшидзе</author>. <title>Дополнительные сведения о чанском языке.
Матер по яфет. языкозн.</title>
<date>1911</date>
<biblScope>III 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_nysan"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_nysan"><w xml:lang="os-x-iron">nysan</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nisan</w>
<gloss><q>sign</q></gloss></ref> with the suffix <c>-ag</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168</biblScope></bibl>). Semantically, compare to <mentioned corresp="#mentioned_d1981e331" xml:id="mentioned_d1981e430" xml:lang="isk"><lang/>
<w>nišōnī</w>
<gloss><q>tradition of sending the bride a piece of cloth with a ram
carcass</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title>Sbornik muzeja antropologii i
ètnografii</title> [Proceedings of the Museum of Anthropology and Ethnography]
<date>1911</date>
<biblScope>IX 12</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1981e348" xml:id="mentioned_d1981e447" xml:lang="trk"><lang/>
<w>nisan</w>
<gloss><q>groomʼs bail for the bride</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 70</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1981e364" xml:id="mentioned_d1981e463" xml:lang="ka"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(Khevsur., Gudamakar., Mokhev.)</note>
<w>lišani</w>, <w>nišani</w>
<gloss><q>gifts from the groomʼs parents to the bride</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>554, 570, 572</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1981e389" xml:id="mentioned_d1981e488" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>lišani</w>
<gloss><q>gift given by the groom to the bride</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Kipšidze</author>. <title>Dopolnitelʼnye svedenija o čanskom
jazyke</title> [Additional information on Laz]. <title type="j">Materialy po
jafetičeskomu jazykoznaniju</title> [Materials on Japhethic Linguistics].
<date>1911</date>
<biblScope>III 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_nysan"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>