abaev-xml/entries/abaev_nystwan.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

226 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nystwan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nystwan" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5692e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nystwan</orth></form>
<form xml:id="form_d5692e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nistawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5692e72"><sense xml:id="sense_d5692e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поручение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>assignment</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5692e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наказ</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>order</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5692e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>завет</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>testament</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5692e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заповедь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>commandment</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; близко по значению <ref type="xr" target="#entry_fæʒæxsyn"><w>fæʒæxst</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; close semantically to <ref type="xr" target="#entry_fæʒæxsyn"><w>fæʒæxst</w></ref></note>
<re xml:id="re_d5692e121">
<form xml:id="form_d5692e123" type="lemma"><orth>nystwan kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5692e126"><sense xml:id="sense_d5692e127"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поручать</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">entrust</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d5692e138"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наказывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>instruct</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5692e149">
<example xml:id="example_d5692e151">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳ycaw myn… <oRef>nystwantæ</oRef>
zaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бог дал мне наказы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God gave me orders</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5692e176">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ dywwæ dær rast wydysty X˳ycawy raz,
æxxæstgængæjæ xīcawy æppæt fæʒæxstytæ æmæ <oRef>nystwantæ</oRef> ænæaīppæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оба они были праведны перед Богом, поступая по
всем заповедям и уставам господним беспорочно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and they were both righteous before God,
walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">1</hi> 6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5692e204">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nystwan</oRef> xæs ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(выполнение) поручения — долг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(execution) of the order is a duty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Ӕмб."/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5692e228" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæxxæssæd mi zærdixalæn
<oRef>nistawæn</oRef>… mæ madæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть он отнесет разрывающее сердце поручение
(умирающего на поле брани сына) моей матери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may he take the heart-rending assignment (of
the son dying on the battlefield) to my mother</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5692e256" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baxussidæ fædi-fædmæ æ bili buni æ
<oRef>nistawæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его (предсмертное) завещание замирало навеки на
его устах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his (dying) will died forever on his lips</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5692e284" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgæ… rafæʒaxsta <oRef>nistawænæj</oRef>
xanmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка наказала (передать) хану поручение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl instructed to (give) the order to the
khan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 111</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5692e516" xml:id="mentioned_d5692e315" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ništāwan-</w>
<gloss><q>наказ</q></gloss>, <gloss><q>приказ</q></gloss>,
<gloss><q>повеление</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d5692e531" xml:id="mentioned_d5692e330" xml:lang="ira"><w type="rec">ništā-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<c>ni</c> + <c>stā-</c>)</note>
<gloss><q>настаивать</q></gloss>, <gloss><q>приказывать</q></gloss></mentioned>. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5692e548" xml:id="mentioned_d5692e347" xml:lang="arc"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иранского)</note>
<w type="rec">ništāvan</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Altheim</author>.
<title>Awestische Textgeschichte</title>. <date>1949</date>, <biblScope>стр.
9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5692e569" xml:id="mentioned_d5692e367" xml:lang="pal"><lang/>
<w type="rec">ništavānak</w>
<gloss><q>повелительный</q></gloss><note type="bibl"> (?
<bibl><author>Nyberg</author><biblScope>II
161—162</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5692e585" xml:id="mentioned_d5692e382" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ništā-</w> (<w>nštʼy</w>) <gloss><q>указывать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5692e597" xml:id="mentioned_d5692e394" xml:lang="sog"><w>nyš(t)ʼk </w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5692e607" xml:id="mentioned_d5692e404" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ništā-</w>
<gloss><q>повелевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5692e615" xml:id="mentioned_d5692e412" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ništa-</w>
<gloss><q>instituere</q></gloss>, <gloss><q>приказывать</q></gloss>,
<gloss><q>предписывать</q></gloss></mentioned>. С другими превербами: <mentioned corresp="#mentioned_d5692e629" xml:id="mentioned_d5692e426" xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w>ʼpštʼwʼn-</w>
<gloss><q>указание</q></gloss>, <gloss><q>наставление</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5692e640" xml:id="mentioned_d5692e437" xml:lang="sog-x-budd"><lang/>
<w>ʼpšty</w>
<gloss><q>наставлять</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1943 XI 725</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5692e657" xml:id="mentioned_d5692e454" xml:lang="sog"><lang/>
<w>wystʼw-</w>
<gloss><q>обещание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5692e666" xml:id="mentioned_d5692e463" xml:lang="sog"><w>ʼnštʼy</w>
<gloss><q>montrer</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>243</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote">Benveniste
склонен считать ос. <ref type="xr" target="#entry_nystwan"><w xml:lang="os-x-iron">nystwan</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nistawæn</w></ref> заимствованным, так как в языке нет
глагола <w>ni-štā-</w>. Такое заключение не является обязательным. Можно привести
десятки примеров, когда в языке живут отглагольные имена, хотя соответствующие глаголы
отсутствуют. Нет, например, оснований сомневаться в оригинальности ос. <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ"><w>arǧævnæ</w>
<gloss><q>клещи</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ingæn"><w>ingæn</w>
<gloss><q>могила</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyværzæn"><w>nyværzæn</w>
<gloss><q>изголовье</q></gloss></ref>, хотя в современном языке нет глаголов <w type="rec">arǧæv-</w>, <w type="rec">ingæn-</w>, <w type="rec">nyværz-</w>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d5692e315" xml:id="mentioned_d5692e516" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ništāwan-</w>
<gloss><q>order</q></gloss>, <gloss><q>command</q></gloss>,
<gloss><q>behest</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d5692e330" xml:id="mentioned_d5692e531" xml:lang="ira"><w type="rec">ništā-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<c>ni</c> + <c>stā-</c>)</note>
<gloss><q>insist</q></gloss>, <gloss><q>order</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5692e347" xml:id="mentioned_d5692e548" xml:lang="arc"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(From Iranian)</note>
<w type="rec">ništāvan</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Altheim</author>.
<title>Awestische Textgeschichte</title>. <date>1949</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5692e367" xml:id="mentioned_d5692e569" xml:lang="pal"><lang/>
<w type="rec">ništavānak</w>
<gloss><q>imperative</q></gloss><note type="bibl"> (? <bibl><author>Nyberg</author>
<biblScope>II 161—162</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5692e382" xml:id="mentioned_d5692e585" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ništā-</w> (<w>nštʼy</w>) <gloss><q>indicate</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5692e394" xml:id="mentioned_d5692e597" xml:lang="sog"><w>nyš(t)ʼk </w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5692e404" xml:id="mentioned_d5692e607" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ništā-</w>
<gloss><q>command</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5692e412" xml:id="mentioned_d5692e615" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ništa-</w>
<gloss><q>instituere</q></gloss>, <gloss><q>order</q></gloss>,
<gloss><q>prescribe</q></gloss></mentioned>. With other preverbs: <mentioned corresp="#mentioned_d5692e426" xml:id="mentioned_d5692e629" xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w>ʼpštʼwʼn-</w>
<gloss><q>indication</q></gloss>, <gloss><q>instruction</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5692e437" xml:id="mentioned_d5692e640" xml:lang="sog-x-budd"><lang/>
<w>ʼpšty</w>
<gloss><q>instruct</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1943 XI 725</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5692e454" xml:id="mentioned_d5692e657" xml:lang="sog"><lang/>
<w>wystʼw-</w>
<gloss><q>pledge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5692e463" xml:id="mentioned_d5692e666" xml:lang="sog"><w>ʼnštʼy</w>
<gloss><q>montrer</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>243</biblScope></bibl>).<note type="footnote">Benveniste tends to consider
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_nystwan"><w xml:lang="os-x-iron">nystwan</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nistawæn</w></ref> a loanword, because there is no verb
<w>ni-štā-</w> in the language. This conclusion is not indispensable. Dozens of
examples can be given when deverbal names are alive in a language, although the
corresponding verbs are absent. There is no reason, for instance, to doubt the
originality of Ossetic <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ"><w>arǧævnæ</w>
<gloss><q>pliers</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ingæn"><w>ingæn</w>
<gloss><q>grave</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyværzæn"><w>nyværzæn</w>
<gloss><q>bedhead</q></gloss></ref>, although in modern language the verbs <w type="rec">arǧæv-</w>, <w type="rec">ingæn-</w>, <w type="rec">nyværz-</w> are
absent.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>