abaev-xml/entries/abaev_nywærdyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

211 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nywærdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nywærdyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d692e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nywærdyn</orth><form xml:id="form_d692e68" type="variant"><orth>nordyn</orth><form xml:id="form_d692e70" type="participle"><orth>nywærst</orth><form xml:id="form_d692e72" type="variant"><orth>norst</orth></form></form></form></form>
<form xml:id="form_d692e75" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niwærdun</orth><form xml:id="form_d692e77" type="participle"><orth>niwarst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d692e80"><sense xml:id="sense_d692e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кутать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wrap</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d692e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>укутывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wrap up</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d692e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>закутывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>envelop</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d692e109">
<form xml:id="form_d692e111" type="lemma"><orth>zyng (art) nywærdyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d692e114"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220625T183525+0300" comment="отображается как лапки"?>кутать<?oxy_comment_end ?></q>
вечером огонь в золу, чтобы он до утра не угас</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">wrap</q> fire
into ashes in the evening, so that it does not die out until the morning</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (обязанность девушки, невестки)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (duty of a girl, daughter-in-law)</note></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d692e137">
<example xml:id="example_d692e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs nymætty <oRef>banywærstoj</oRef>
særtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">закутали головы в белый войлок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wrapped their heads in white felt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>240</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d692e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lystænmæ sæ xasta mad jæ qæbūlty, ædærsgæ sæ
<oRef>nworsta</oRef> aly byzǧ˳yrty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать переносила своих деток на подстилку,
старательно кутала их во всякое тряпье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mother carried her children to the bedding,
diligently wrapped them in rags of all sorts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d692e189">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axmæt… sæ jæ qæbysy
<oRef>anord-anord</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахмат их (детей) кутал в своих объятиях</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhmat wrapped them (children) in his arms</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d692e214">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ, xærz næwæg ḱynʒ art
<oRef>ærnywærsta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невестка, совсем молодая невестка прикрыла
(золой) огонь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter-in-law, a very young
daughter-in-law, covered the fire (with ashes)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>145</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d692e238">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæj, nana, de ʽxsæv <oRef>artnywærdæg</oRef>,
dæ rajsom artgænæg dyn xæssgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о мать, мы уводим (твою дочь), которая тебе
ночью кутала огонь, а утром разжигала огонь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh mother, we are taking away (your daughter),
who wrapped the fire for you at night, and kindled the fire in the morning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from a wedding song; <ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 272</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d692e265">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma jæ syqal kæn! — ma tærs,
<oRef>nwærdgæ</oRef> jæ kænyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не разбуди его (ребенка)! — не бойся, я кутаю
его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donʼt wake him (the child)! — dont be afraid,
Iʼll wrap him up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 5</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d692e290" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Agundæ-ræsuǧd fæjjawi xætæl… qanʒalgun kiri
arf <oRef>ninniwærduj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">краса-Агунда пастушескую свирель в пружинный
сундук глубоко прячет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beautiful Agunda hides the shepherdʼs pipe
deeply in a chest with springs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>51<hi rendition="#rend_subscript">121—123</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d692e320" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tʼæriǧosæn æ ew farsærdigæj sumax
<hi>ninniwærdetæ</hi> (fætkʼuj ærdæg), īnnæ farsærdigæj ba ʽj æz
<oRef>ninniwærdʒænæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с одной стороны очага вы заройте (половину
яблока), с другой же стороны я зарою</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on one side of the hearth you bury (half an
apple), on the other side I will bury</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d692e479" xml:id="mentioned_d692e353" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-wart-</w></mentioned>, сращению преверба <mentioned corresp="#mentioned_d692e483" xml:id="mentioned_d692e357" xml:lang="ira"><c>ni-</c></mentioned> с основой <mentioned corresp="#mentioned_d692e486" xml:id="mentioned_d692e360" xml:lang="ira"><w>wart-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d692e491" xml:id="mentioned_d692e365" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">wert</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>вертеть</q></gloss></mentioned>, которая распознается также в <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"><w>wærdyn</w>
<gloss><q>валять (войлок)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"><w>æwwærdyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d692e512" xml:id="mentioned_d692e386" xml:lang="ira"><w type="rec">haw-wart-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>мять</q></gloss>, <gloss><q>массировать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærdon"><w>wærdon</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w type="rec">wartana</w>)</note>
<gloss><q>арба</q></gloss></ref>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d692e536" xml:id="mentioned_d692e410" xml:lang="fa"><lang/>
<w>navardīdan</w>
<gloss><q>свертывать</q></gloss>, <gloss><q>складывать</q></gloss>,
<gloss><q>скручивать</q></gloss>, <gloss><q>свивать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d692e553" xml:id="mentioned_d692e427" xml:lang="inc-x-old"><lang/> (с другим превербом) <w>sam-vart-</w>
<gloss><q>завертывать</q></gloss>, <gloss><q>кутать</q></gloss></mentioned> (формально
соответствует ос. <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>, но по значению ближе к
<oRef>nywærdyn</oRef>). <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>) сопоставляет также <mentioned corresp="#mentioned_d692e577" xml:id="mentioned_d692e451" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иран.)</note>
<w>nuartʼan</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d692e587" xml:id="mentioned_d692e461" xml:lang="ine" extralang="txb"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220625T185714+0300" comment="Индоевропейское?"?>ni<?oxy_comment_end ?>-vartana</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>покрывало (шатра)</q></gloss></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d692e353" xml:id="mentioned_d692e479" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-wart-</w></mentioned>, fusion of the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d692e357" xml:id="mentioned_d692e483" xml:lang="ira"><c>ni-</c></mentioned> with the stem <mentioned corresp="#mentioned_d692e360" xml:id="mentioned_d692e486" xml:lang="ira"><w>wart-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d692e365" xml:id="mentioned_d692e491" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">wert</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>spin</q></gloss></mentioned>, which is also recognized in <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"><w>wærdyn</w>
<gloss><q>to felt</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"><w>æwwærdyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d692e386" xml:id="mentioned_d692e512" xml:lang="ira"><w type="rec">haw-wart-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>crumple</q></gloss>, <gloss><q>massage</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærdon"><w>wærdon</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w type="rec">wartana</w>)</note>
<gloss><q>arba</q></gloss></ref>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d692e410" xml:id="mentioned_d692e536" xml:lang="fa"><lang/>
<w>navardīdan</w>
<gloss><q>roll</q></gloss>, <gloss><q>fold</q></gloss>, <gloss><q>twist</q></gloss>,
<gloss><q>swaddle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d692e427" xml:id="mentioned_d692e553" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
(with another preverb) <w>sam-vart-</w>
<gloss><q>wrap</q></gloss>, <gloss><q>wrap up</q></gloss></mentioned> (formally
corresponds to Ossetic <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> but is semantically
closer to <oRef>nywærdyn</oRef>). <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>) also compares <mentioned corresp="#mentioned_d692e451" xml:id="mentioned_d692e577" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Iranian)</note>
<w>nuartʼan</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d692e461" xml:id="mentioned_d692e587" xml:lang="ine" extralang="txb"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220625T185714+0300" comment="Индоевропейское?"?>ni<?oxy_comment_end ?>-vartana</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>coverlet (of tent)</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>