abaev-xml/entries/abaev_nywazīnag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

66 lines
No EOL
4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nywazīnag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nywazīnag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5313e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nywazīnag</orth></form>
<form xml:id="form_d5313e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niwazujnag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5313e72"><sense xml:id="sense_d5313e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подлежащее питью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drinkable</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5313e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>питье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beverage</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5313e92">
<example xml:id="example_d5313e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal īsyn <oRef>nwazīnag</oRef>… ragæj mæ
ʒyxmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я уже давно не беру в рот (хмельного) питья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have not touched to the (intoxicating) drink
for a long time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Причастие буд. вр. от <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w xml:lang="os-x-iron">nywazyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">niwazun</w>
<gloss><q>пить</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 332</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 109</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Future participle from <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w xml:lang="os-x-iron">nywazyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">niwazun</w>
<gloss><q>drink</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 332</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 109</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>