abaev-xml/entries/abaev_nyxas.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

463 lines
No EOL
35 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyxas</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyxas" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4336e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyxas</orth></form>
<form xml:id="form_d4336e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nixas</orth><form xml:id="form_d4336e71" type="variant"><orth>nixæs</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4336e74" n="1"><sense xml:id="sense_d4336e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слово</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>word</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4336e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>речь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>speech</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d4336e94" n="2"><sense xml:id="sense_d4336e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разговор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>talk</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4336e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>беседа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>conversation</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_ʒubandi"/> id.; </note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_ʒubandi"/> id.; </note>
<sense xml:id="sense_d4336e125" n="3"><sense xml:id="sense_d4336e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>собрание мужчин аула для беседы, обсуждения текущих дел</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>meeting of the aul men for conversation, discussion of current affairs</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4336e135"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место (площадь), где обычно собираются для беседы мужчины</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place (square) where men usually gather for conversation</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">нихас</q>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes"><ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref></q>)</note></sense></sense>
<re xml:id="re_d4336e156">
<note xml:lang="ru" type="comment">в эпосе встречается упоминание об особом помещении для
нихаса — </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in the epic a special room for <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref> is
mentioned — </note>
<form xml:id="form_d4336e167" type="lemma"><orth>nixasdon</orth></form>
</re>
<re xml:id="re_d4336e171">
<form xml:id="form_d4336e173" type="lemma"><orth>nyxas kænyn</orth><form xml:id="form_d4336e175" type="variant"><orth>nyxæstæ
kænyn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4336e178"><sense xml:id="sense_d4336e179"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">говорить</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">talk</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4336e190"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разговаривать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>speak</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4336e199"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>беседовать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>have a conversation</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4336e210" n="1">
<example xml:id="example_d4336e212">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">warzon <oRef>nyxæstæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слова любви</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">words of love</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>19, 224</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e236">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæng <oRef>nyxas</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лживое слово</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">false word</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ложь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lies</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4336e267">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zondǵyn <oRef>nyxas</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">умное слово</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">big words</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>222</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e291">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæxudy, jæ ʒyllæjy raz ḱī rakæny barǵyn
<oRef>nyxas</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">счастлив, кто перед своим обществом выступает с
авторитетной речью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who makes an authoritative speech in front of
his society is happy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e315">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūvas jæ <oRef>nyxas</oRef> næma
fæcī…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лиса не закончила еще свою речь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fox hasnʼt finished her speech yet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e341">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwnæg <oRef>nyxasæn</oRef> nyn ʒwapp
radd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дай нам ответ на единственное слово</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">give us an answer to a single word</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e366">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyxas</oRef> sæ nīkæj gyxæj
xawy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ни из чьих уст не выпадает ни слова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a word comes out of anyoneʼs mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e390">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fændyry <oRef>nyxas</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">звуки (<q>слова</q>) фандыра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sounds (<q>words</q>) of fandyr</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 73</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4336e419" n="2">
<example xml:id="example_d4336e421">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æǧdawmæ gæsgæ <oRef>anyxæstæ</oRef> kodtoj,
karæʒījy afarstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">согласно обычаю они побеседовали, порасспросили
друг друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">according to the custom, they talked,
questioned each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e446">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ <oRef>fænyxas</oRef> kodtoj, fælæ nīcy
tærxon raxastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много беседовали, но не вынесли никакого
решения</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">talked a lot, but did not make any decision</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4336e468" n="3">
<example xml:id="example_d4336e470">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty qæw <oRef>nyxasy</oRef>
badtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нартовское селение сидело на нихасе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Nart village sat at the <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e497">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særdæj, zymægæj… <oRef>nyxasy</oRef> bady
zærond Q˳ybady</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">летом и зимой сидит на нихасе старый Кубады</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in summer and in winter, old Qubady sits at the
<ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e524">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">farn wæ <oRef>nyxasy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">фарн да будет на вашем нихасе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the <ref type="xr" target="#entry_farn"><w>farn</w></ref> be on your <oRef>nyxas</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>the usual greeting with which each
newcomer addresses the participants of the <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref> and to which he is answered:
<phr>færnæjʒag ū</phr>
<q rendition="#rend_doublequotes">be full of <ref type="xr" target="#entry_farn"><w>farn</w></ref></q></biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>19</biblScope>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl><bibl>; <ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>95</biblScope></bibl></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e574" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaǧta jyn <oRef>nyxasy</oRef> xīstær
læg…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сказал ему старший из мужчин нихаса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eldest man of the <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref> said to him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>144</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e605" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew kæmi adtæj omi nærton zærond Uruzmæg Narti
<oRef>nixasi</oRef> ewnægæj dorbæl cæwræxcæ kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды нартовский старый Урузмаг дремал один
на камне на нартовском нихасе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once the old Nart Uruzmag was dozing alone on
the stone of the Nart <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>428</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e636" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Oræzmæg… Narti <oRef>nixæsi</oRef>
<note type="comment"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220627T124853+0300" comment="Можно ли как-то убрать выделение курсивом?"?>(sic!)<?oxy_comment_end ?></note>
fudironxgænæn dori særbæl æxe niddælgommæ kænidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Оразмаг лежал навзничь на камне забвения
нартовского нихаса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Orazmag was lying on the stone of oblivion of
the Nart <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e671" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn rarvistoncæ <oRef>nixæsi</oRef>
adæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меня послали люди нихаса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was sent by the people of the <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e701" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nixæsi</oRef> zærændtæ sæ ʒubandi
niwwaʒioncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старики нихаса прекращали свой разговор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old men of the <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref> stopped their
conversation</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e731" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor caldæn fækkæsuj, wædmæ ægust adæn
<oRef>nixæsmæ</oRef> racæwuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока смотрит солнце, не занятые работой люди
выходят на нихас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while the sun is shining, people who are not
busy with work go out to the <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4336e761">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ īwmæjag <oRef>nyxasdon</oRef> xæʒar
saræztoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты построили общественный дом для нихаса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Narts built a public house for <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="en">from the folklore
archive of the North Ossetian scientific research institute</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <w>Narty Nyxas</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">Нартовский Нихас </q> — площадь в сел. Лац в
Куртатинском ущелье, где, по преданию, восседали Нарты.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <w>Narty Nyxas</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">Nartovsky Nykhas</q> — area in the village Lats in
Kurtatin Canyon, where, according to legend, the Narts were sitting</note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1091" xml:id="mentioned_d4336e806" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kāśa-</w></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1095" xml:id="mentioned_d4336e810" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaś-</w> (<w>kāśate</w>, <w>čaṣṭe</w>) медиально <gloss><q>являться</q></gloss>,
<gloss><q>сиять</q></gloss>, <gloss><q>смотреть</q></gloss>, в каузативе
<gloss><q>показывать</q></gloss>, <gloss><q>делать явным</q></gloss>,
<gloss><q>известным</q></gloss>, <gloss><q>объявлять</q></gloss>,
<gloss><q>сообщать</q></gloss>, <gloss><q>возвещать</q></gloss>
(<w>pra-kāś</w>)</mentioned>. Ос. <oRef>nyxas</oRef> примыкает к каузативным формам и
значениям индоевропейской базы <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1138" xml:id="mentioned_d4336e853" xml:lang="inc-x-old"><w type="rec">k˳eḱ-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>638</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1149" xml:id="mentioned_d4336e864" xml:lang="pal"><lang/>
<w>čāšītan</w>
<gloss><q>учить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1158" xml:id="mentioned_d4336e873" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čašte</w>, <w>čašaite</w>
<gloss><q>учит</q></gloss></mentioned>. Развитие значения <q>делать явным</q>,
<q>показывать</q><q>говорить</q> наглядно видно в славянском: с одной стороны,
<mentioned corresp="#mentioned_d4336e1174" xml:id="mentioned_d4336e889" xml:lang="ru"><lang/>
<w>по-казать</w></mentioned>, с другой — <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1179" xml:id="mentioned_d4336e894" xml:lang="ru"><w>с-казать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1183" xml:id="mentioned_d4336e898" xml:lang="ru"><w>рас-с-казать</w></mentioned>,
в диалектах <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1186" xml:id="mentioned_d4336e901" xml:lang="ru-x-dial"><w>казать</w> означает и
<gloss><q>показывать</q></gloss> и <gloss><q>говорить</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 73</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; также <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1202" xml:id="mentioned_d4336e917" xml:lang="uk"><lang/>
<w>казаты</w>
<gloss><q>показывать</q></gloss>, <gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>. Выделяемая
в славянском основа <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1213" xml:id="mentioned_d4336e928" xml:lang="sla"><w>kaz-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4336e1218" xml:id="mentioned_d4336e933" xml:lang="ine"><lang/>
<w>k˳eǵ-</w></mentioned>)</note> представляет вариацию <w>kas-</w> (<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4336e1228" xml:id="mentioned_d4336e943" xml:lang="ine"><lang/>
<w>k˳eḱ-</w></mentioned>)</note></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1234" xml:id="mentioned_d4336e949" xml:lang="ira"><lang/>
<w>dis-</w>
<gloss><q>показывать</q></gloss></mentioned> (ос. <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"><w>æv-dīsyn</w></ref>) при <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1246" xml:id="mentioned_d4336e961" xml:lang="la"><lang/>
<w>dīcō</w>
<gloss><q>говорю</q></gloss></mentioned>. — Для семантической связи речь, собрание,
место собраний ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1254" xml:id="mentioned_d4336e969" xml:lang="grc"><lang/>
<w>αγορά</w>
<gloss><q>собрание</q></gloss>, <gloss><q>речь на собрании</q></gloss>, <gloss><q>место
собраний</q></gloss></mentioned>. Медиальное значение <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1268" xml:id="mentioned_d4336e983" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">kaś-</w></mentioned> представлено в ос. <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fælgæsyn"><w>fælgæsyn</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></ref>. — Ос. <oRef>nyxas</oRef> вошло в некоторые
соседние языки: <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1285" xml:id="mentioned_d4336e1000" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ɣәš</w>
<gloss><q>место в ауле, где собираются старики на совет</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; в топонимике — <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1300" xml:id="mentioned_d4336e1015" xml:lang="krc-x-balkar"><w>Rәdar-nәɣәš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1303" xml:id="mentioned_d4336e1018" xml:lang="krc-x-balkar"><w>Arvәdor-nәɣәš</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>285</biblScope></bibl>; <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1311" xml:id="mentioned_d4336e1026" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>naxšoba</w>
<gloss><q>разговор</q></gloss>, <gloss><q>беседа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1322" xml:id="mentioned_d4336e1037" xml:lang="ka-x-rachian"><w>sanaxšo</w>
<gloss><q>место в селении, где мужчины собираются на беседу</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>687</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; звуковое развитие
<w>nyxas</w><w type="rec">nxas</w><w type="rec">naxš</w>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1344" xml:id="mentioned_d4336e1059" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>xasä</w>
<gloss><q>совет</q></gloss>, <gloss><q>совещание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1355" xml:id="mentioned_d4336e1070" xml:lang="kbd"><w>Nart xasä</w></mentioned> = ос. <oRef>Narty nyxas</oRef>; здесь
придется допустить одно из двух: либо начальное <c xml:lang="os-x-iron">ny-</c>
<c xml:lang="os-x-digor">ni-</c> утрачено на кабардинской почве, либо кабардинский
сохранил форму без приставки <c xml:lang="os-x-iron">ny-</c>
<c xml:lang="os-x-digor">ni-</c>, которая, возможно, бытовала в осетинском в
прошлом.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d4336e806" xml:id="mentioned_d4336e1091" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kāśa-</w></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4336e810" xml:id="mentioned_d4336e1095" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaś-</w> (<w>kāśate</w>, <w>čaṣṭe</w>) middle <gloss><q>appear</q></gloss>,
<gloss><q>shine</q></gloss>, <gloss><q>watch</q></gloss>, causative
<gloss><q>show</q></gloss>, <gloss><q>make clear</q></gloss>, <gloss><q>make
known</q></gloss>, <gloss><q>announce</q></gloss>, <gloss><q>inform</q></gloss>,
<gloss><q>proclaim</q></gloss> (<w>pra-kāś</w>)</mentioned>. Ossetic
<oRef>nyxas</oRef> is close to the causative forms and meanings of the Indo-European
base <mentioned corresp="#mentioned_d4336e853" xml:id="mentioned_d4336e1138" xml:lang="inc-x-old"><w type="rec">k˳eḱ-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>638</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4336e864" xml:id="mentioned_d4336e1149" xml:lang="pal"><lang/>
<w>čāšītan</w>
<gloss><q>teach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e873" xml:id="mentioned_d4336e1158" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čašte</w>, <w>čašaite</w>
<gloss><q>teaches</q></gloss></mentioned>. Development of the meaning <q>make clear</q>,
<q>show</q><q>speak</q> is clearly seen in Slavic: on the one hand, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e889" xml:id="mentioned_d4336e1174" xml:lang="ru"><lang/>
<w>po-kazatʼ</w></mentioned>, on the other hand, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e894" xml:id="mentioned_d4336e1179" xml:lang="ru"><w>s-kazatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e898" xml:id="mentioned_d4336e1183" xml:lang="ru"><w>ras-s-kazatʼ</w></mentioned>, in dialects <mentioned corresp="#mentioned_d4336e901" xml:id="mentioned_d4336e1186" xml:lang="ru-x-dial"><w>kazatʼ</w> means both <gloss><q>show</q></gloss> and
<gloss><q>speak</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 73</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; also <mentioned corresp="#mentioned_d4336e917" xml:id="mentioned_d4336e1202" xml:lang="uk"><lang/>
<w>kazaty</w>
<gloss><q>show</q></gloss>, <gloss><q>speak</q></gloss></mentioned>. The distinguished
Slavic stem <mentioned corresp="#mentioned_d4336e928" xml:id="mentioned_d4336e1213" xml:lang="sla"><w>kaz-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4336e933" xml:id="mentioned_d4336e1218" xml:lang="ine"><lang/>
<w>k˳eǵ-</w></mentioned>)</note> is a variation of <w>kas-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4336e943" xml:id="mentioned_d4336e1228" xml:lang="ine"><lang/>
<w>k˳eḱ-</w></mentioned>)</note></mentioned>. See also <mentioned corresp="#mentioned_d4336e949" xml:id="mentioned_d4336e1234" xml:lang="ira"><lang/>
<w>dis-</w>
<gloss><q>show</q></gloss></mentioned> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"><w>æv-dīsyn</w></ref>) along with <mentioned corresp="#mentioned_d4336e961" xml:id="mentioned_d4336e1246" xml:lang="la"><lang/>
<w>dīcō</w>
<gloss><q>I speak</q></gloss></mentioned>. — For semantic relation of the speech,
meetings, and meeting places cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4336e969" xml:id="mentioned_d4336e1254" xml:lang="grc"><lang/>
<w>αγορά</w>
<gloss><q>meeting</q></gloss>, <gloss><q>speech at the meeting</q></gloss>,
<gloss><q>meeting place</q></gloss></mentioned>. The middle voice meaning <mentioned corresp="#mentioned_d4336e983" xml:id="mentioned_d4336e1268" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">kaś-</w></mentioned> is represented in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fælgæsyn"><w>fælgæsyn</w>
<gloss><q>look</q></gloss></ref>. — Ossetic <oRef>nyxas</oRef> was loaned into some
neighboring languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1000" xml:id="mentioned_d4336e1285" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ɣәš</w>
<gloss><q>place in the aul where the old people gather for councils</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; in toponymy, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1015" xml:id="mentioned_d4336e1300" xml:lang="krc-x-balkar"><w>Rәdar-nәɣәš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1018" xml:id="mentioned_d4336e1303" xml:lang="krc-x-balkar"><w>Arvәdor-nәɣәš</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>285</biblScope></bibl>; <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1026" xml:id="mentioned_d4336e1311" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>naxšoba</w>
<gloss><q>talk</q></gloss>, <gloss><q>conversation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1037" xml:id="mentioned_d4336e1322" xml:lang="ka-x-rachian"><w>sanaxšo</w>
<gloss><q>place in the village where the men gather to talk</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>687</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; the sound development
<w>nyxas</w><w type="rec">nxas</w><w type="rec">naxš</w>. See also <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1059" xml:id="mentioned_d4336e1344" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>xasä</w>
<gloss><q>council</q></gloss>, <gloss><q>meeting</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4336e1070" xml:id="mentioned_d4336e1355" xml:lang="kbd"><w>Nart xasä</w></mentioned> = Ossetic <oRef>Narty nyxas</oRef>; one of
the two things should be allowed here: either the initial <c xml:lang="os-x-iron">ny-</c>
<c xml:lang="os-x-digor">ni-</c> was lost in Kabardian, or Kabardian retained the form
without the prefix <c xml:lang="os-x-iron">ny-</c>
<c xml:lang="os-x-digor">ni-</c>, which may have existed in Ossetic in the past.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>