abaev-xml/entries/abaev_otid.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

207 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">otid</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_otid" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2277e68" type="lemma"><orth>otid</orth><form xml:id="form_d2277e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wotid</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2277e76"><sense xml:id="sense_d2277e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>простой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>simple</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2277e86"><abv:tr xml:lang="en">
<q>just so</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>просто так</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2277e95"><abv:tr xml:lang="en">
<q>so-so</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>так себе</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2277e104"><abv:tr xml:lang="en">
<q>in vain</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>попусту</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2277e113"><abv:tr xml:lang="en">
<q>for nothing</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зря</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2277e122"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>только</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>just</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2277e131"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>даже</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>even</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="en" type="comment">; formally corresponds <ref type="xr" target="#entry_aftid" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aftid</w>
<q>empty</q></ref> etc., but the meanings differ; <ref type="xr" target="#entry_rīvad"><w>rewæd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævdælyn"><w>ævdælon</w></ref> are
used in Digor in the meaning <q>empty</q>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>467<hi rendition="#rend_subscript">865</hi></biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>484<hi rendition="#rend_subscript">109</hi></biblScope></bibl></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; формально соответствует и. <ref type="xr" target="#entry_aftid" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aftid</w>
<q>пустой</q></ref> и пр., но значения расходятся; в значении <q>пустой</q> в дигорском
употребляется <ref type="xr" target="#entry_rīvad"><w>rewæd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævdælyn"><w>ævdælon</w></ref>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>467<hi rendition="#rend_subscript">865</hi></biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>484<hi rendition="#rend_subscript">109</hi></biblScope></bibl></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2277e210">
<abv:example xml:id="example_d2277e212">
<quote>ew zærond otid ǧædæj kond kiræ æ ǧæbesi suvællonaw nittuxta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один старый, сделанный из простого дерева сундук он обнял, как ребенка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he hugged one old chest made of plain wood like a child</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e232">
<quote>a kizgæ ka ʽj, e otid næ fudxuz kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эта девушка не зря худеет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this girl does not lose weight for nothing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e252">
<quote>kæd dæw osæmæ læǧuzʒīnadi nomæn otid mæ zærdi dær adtæj, wæd mæ Xucaw dæwæn
mærdti bæxæj fæxxætun kænæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если у меня даже в мыслях было что-либо дурное в отношении твоей жены, то пусть Бог
заставит меня служить тебе конем в царстве мертвых</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>If I even had something bad in my mind about your wife, then may God make me serve
you as a horse in the kingdom of the dead</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e272">
<quote>kartofbæl ǧærgængæ ærzildan, wæddær ǧæwajgæs otid æ kʼax dær næ ratildta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы с криками обошли картофельное поле, но сторож даже ногой не пошевельнул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we walked around the potato field shouting, but the watchman didnt even move a
foot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>191<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e295">
<quote>oci tærxoni fæste læg æ tuxi næbal fæwwuj, fal otid odxaræ kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>после этого суда (приговора) человек уже не бывает в своей силе, но только
мучается</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>after this trial (sentence), a person is no longer in his strength, but only
suffers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e316">
<quote>e mæ carvi qalacæj næ, fal otid æ sojnæ kʼoxtæj dær nekæd bajsarsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он меня не только чашей масла, но даже просто своими сальными руками никогда не
смазал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he not only greased me with a bowl of oil, but he never even greased me with his
greasy hands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e336">
<quote>ci ʒaǧtaj, ci?— neci… otid…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что ты сказала, что? — ничего… так…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what did you say that? — nothing… just… because</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e356">
<quote>cæmæ nikkodta sarsenæ Wolmes æ særbæl? — otid…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зачем надела сито на голову Уолмес? — так…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Why did you put a sieve on Walmes head? — just… because</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>82</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e375">
<quote>cæmæ ʽrbacudtæ? — otid…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зачем ты пришел? — так себе…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why did you come? — just… because</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e390">
<quote>Batærbeg læwdtæj omi otid jindæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батарбег стоял там только для вида</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batarbeg was standing there just for show</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>241<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_otæ"><w>otæ</w>
<q>так</q></ref> с помощью форманта <m>-id</m>, который восходит, вероятно, к <mentioned corresp="#mentioned_d2277e454" xml:id="mentioned_d2277e423" xml:lang="iir"><lang/>
<m>-ita-</m>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi>
322—327</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, но использован своеобразно. См. <ref type="xr" target="#entry_otæ"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_aftid"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The derivation from <ref type="xr" target="#entry_otæ"><w>otæ</w>
<q>so</q></ref> with a formant <m>-id</m>, which probably traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2277e423" xml:id="mentioned_d2277e454" xml:lang="iir"><lang/>
<m>-ita-</m>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi>
322—327</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, but it is used in a peculiar way.
See <ref type="xr" target="#entry_otæ"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_aftid"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>