abaev-xml/entries/abaev_pīryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

209 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pīryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pīryn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5429e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pīryn</orth><form xml:id="form_d5429e70" type="participle"><orth>pyrd</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5429e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чесать шерсть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>comb wool</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_7xsynyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æxsinæn</w> id. (см. <w>xsynyn</w>)</ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_7xsynyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æxsinæn</w> id. (see <w>xsynyn</w>)</ref></note>
<re xml:id="re_d5429e107">
<form xml:id="form_d5429e109" type="lemma"><orth>pīræg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5429e112"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чесальщица шерсти</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wool comber</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5429e125">
<form xml:id="form_d5429e127" type="lemma"><orth>pīrīnag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5429e130"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шерсть, подлежащая чесанию</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wool to be combed</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5429e143">
<form xml:id="form_d5429e145" type="lemma"><orth>pyrd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5429e148"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расчесанная шерсть, готовая к прядению</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">combed wool, ready for spinning</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5429e161">
<form xml:id="form_d5429e163" type="lemma"><orth>pyrdon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5429e166"><sense xml:id="sense_d5429e167"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">очески</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(wool) strips</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d5429e178"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">остатки расчесанной шерсти</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">remnants of combed wool</q>
</tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5429e191">
<form xml:id="form_d5429e193" type="lemma"><orth>pīræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5429e196"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чесалка</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">carding machine</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5429e209">
<example xml:id="example_d5429e211">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ælvīsæg yssardta, fælæ pīræg næ wyd… ūs
bavnældta, fælæ pīryn næ zydta, jæ kʼūxtæ byny tynd nykkodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пряху она нашла, но чесальщицы не было… женщина
взялась (сама), но не умела чесать и исколола себе пальцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she found a spinner, but there was no comber…
the woman took it (herself), but did not know how to comb and pricked her
fingers</q>
</tr>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220607T114920+0300" comment="???"?>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><author>Хæныкъаты</author>
Олгъа. <title>Дæc aзы.</title>
<biblScope>Цхинвал, 1966, стр. 6—7</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Xænykʼaty</author> Olǧa. <title>Dæs azy</title>. <biblScope>Tskhinval,
1966, pp. 6—7</biblScope></bibl></bibl><?oxy_comment_end ?>
</example>
<example xml:id="example_d5429e246">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">babadtæn pīrynyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я засела за чесанье шерсти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I got down to carding wool</q>
</tr>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220607T114928+0300" comment="???"?>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><author>Хæныкъаты</author>
Олгъа. <title>Дæc aзы.</title>
<biblScope>Цхинвал, 1966, стр. 7</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Xænykʼaty</author> Olǧa. <title>Dæs azy.</title>
<biblScope>Tskhinval, 1966, p. 7</biblScope></bibl></bibl><?oxy_comment_end ?>
</example>
<example xml:id="example_d5429e281">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Martæ pyrd k˳ymbīlty raz je ʽlvīsīnagīmæ
arxxjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Марта перед расчесанной шерстью возится,
(готовясь) к прядению</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Martha is busy in front of the combed wool,
(preparing) for spinning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5429e304">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ æmæ dywwæ ḱyzǵy kʼ˳ymbīl pyrdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невестка и две девушки чесали шерсть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">daughter-in-law and two girls combed wool</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Термины, связанные с обработкой шерсти, отмечены в осетинском глубокой
древностью и восходят обычно к иранским и индоевропейским прототипам (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/>, <ref type="xr" target="#entry_fīst"/> названия шерсти,
<ref type="xr" target="#entry_7lvynyn"><w>lvynyn</w>
<q>стричь</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lvīsyn"><w>lvīsyn</w>
<q>прясть</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nywændyn"><w>nywændyn</w>
<q>натягивать пряжу</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wafyn"><w>wafyn</w>
<q>ткать</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w>tyn</w>
<q>сукно</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nymæt"><w>nymæt</w>
<q>бурка</q>, <q>войлок</q></ref> и др. Термин <oRef/> выпадает из этой группы:
начальный <c>p</c> в исконных иранских словах не встречается; иранский <c>p</c> в
осетинском переходит закономерно в <c>f</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>33—35</biblScope></bibl>). Может быть, следует связать с <mentioned corresp="#mentioned_d5429e533" xml:id="mentioned_d5429e389" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ptir</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">в <w>la-ptir</w>
<gloss><q>чесалка</q></gloss></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5429e545" xml:id="mentioned_d5429e401" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ptili</w>
<gloss><q>порция расчесанной, готовой для прядения шерсти</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(по значению ср. <ref type="xr" target="#entry_pīrængom" xml:lang="os"><lang/>
<w>pīrængom</w></ref>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Непривычное для
осетинского сочетание <c>pt-</c> могло упроститься в <c>p</c>. Если данная этимология
правильна, то <hi rend="bold" rendition="#rend_bold">скифское</hi> имя <mentioned corresp="#mentioned_d5429e577" xml:id="mentioned_d5429e433" xml:lang="xsc"><w>Πηρακος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>176</biblScope></bibl>)</note></mentioned> следует оставить в стороне. —
<hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI 539</biblScope></bibl>) объединяет с <ref type="xr" target="#entry_pernæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>pernæ</w>
<q>мельничное колесо</q></ref> и допускает иранское происхождение в связи с <mentioned corresp="#mentioned_d5429e604" xml:id="mentioned_d5429e460" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pīr-</w>
<gloss><q>писать</q></gloss></mentioned> (?). — См. также <ref type="xr" target="#entry_pīræn"/>, <ref type="xr" target="#entry_pīrængom"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The terms related to the processing of wool are marked in Ossetic
antiquity and usually go back to Iranian and Indo-European prototypes (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/>, <ref type="xr" target="#entry_fīst"/> names of wool,
<ref type="xr" target="#entry_7lvynyn"><w>lvynyn</w>
<q>cut</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lvīsyn"><w>lvīsyn</w>
<q>spin</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nywændyn"><w>nywændyn</w>
<q>pull yarn</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wafyn"><w>wafyn</w>
<q>weave</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w>tyn</w>
<q>cloth</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nymæt"><w>nymæt</w>
<q>burka</q>, <q>felt</q></ref> and others. The term <oRef/> falls out of this group:
the initial <c>p</c> is not found in original Iranian words; Iranian <c>p</c> regularly
turns into <c>f</c> in Ossetic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>33—35</biblScope></bibl>). Maybe it should be connected with <mentioned corresp="#mentioned_d5429e389" xml:id="mentioned_d5429e533" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ptir</w>
<note xml:lang="en" type="comment"> in <w>la-ptir</w>
<gloss><q>combing machine</q></gloss></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5429e401" xml:id="mentioned_d5429e545" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ptili</w>
<gloss><q>a portion of combed, ready-to-spin wool</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(cf. <ref type="xr" target="#entry_pīrængom" xml:lang="os"><lang/>
<w>pīrængom</w></ref> by the meaning)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. An unusual combination for
Ossetic <c>pt-</c> could be simplified in <c>p</c>. If this etymology is correct, then the
<hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi> name <mentioned corresp="#mentioned_d5429e433" xml:id="mentioned_d5429e577" xml:lang="xsc"><w>Πηρακος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>176</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should be left aside. — <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI 539</biblScope></bibl>) combines it with <ref type="xr" target="#entry_pernæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>pernæ</w>
<q>mill wheel</q></ref> and admits Iranian origin in connection with <mentioned corresp="#mentioned_d5429e460" xml:id="mentioned_d5429e604" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pīr-</w>
<gloss><q>write</q></gloss></mentioned> (?). — See also <ref type="xr" target="#entry_pīræn"/>, <ref type="xr" target="#entry_pīrængom"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>