209 lines
No EOL
16 KiB
XML
209 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pīryn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_pīryn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d5429e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pīryn</orth><form xml:id="form_d5429e70" type="participle"><orth>pyrd</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d5429e76"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чесать шерсть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>comb wool</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_7xsynyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>æxsinæn</w> id. (см. <w>xsynyn</w>)</ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_7xsynyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>æxsinæn</w> id. (see <w>xsynyn</w>)</ref></note>
|
||
<re xml:id="re_d5429e107">
|
||
<form xml:id="form_d5429e109" type="lemma"><orth>pīræg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5429e112"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чесальщица шерсти</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wool comber</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d5429e125">
|
||
<form xml:id="form_d5429e127" type="lemma"><orth>pīrīnag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5429e130"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шерсть, подлежащая чесанию</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wool to be combed</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d5429e143">
|
||
<form xml:id="form_d5429e145" type="lemma"><orth>pyrd</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5429e148"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расчесанная шерсть, готовая к прядению</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">combed wool, ready for spinning</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d5429e161">
|
||
<form xml:id="form_d5429e163" type="lemma"><orth>pyrdon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5429e166"><sense xml:id="sense_d5429e167"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">очески</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(wool) strips</q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d5429e178"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">остатки расчесанной шерсти</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">remnants of combed wool</q>
|
||
</tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d5429e191">
|
||
<form xml:id="form_d5429e193" type="lemma"><orth>pīræn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5429e196"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чесалка</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">carding machine</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5429e209">
|
||
<example xml:id="example_d5429e211">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ælvīsæg yssardta, fælæ pīræg næ wyd… ūs
|
||
bavnældta, fælæ pīryn næ zydta, jæ kʼūxtæ byny tynd nykkodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пряху она нашла, но чесальщицы не было… женщина
|
||
взялась (сама), но не умела чесать и исколола себе пальцы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she found a spinner, but there was no comber…
|
||
the woman took it (herself), but did not know how to comb and pricked her
|
||
fingers</q>
|
||
</tr>
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220607T114920+0300" comment="???"?>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><author>Хæныкъаты</author>
|
||
Олгъа. <title>Дæc aзы.</title>
|
||
<biblScope>Цхинвал, 1966, стр. 6—7</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Xænykʼaty</author> Olǧa. <title>Dæs azy</title>. <biblScope>Tskhinval,
|
||
1966, pp. 6—7</biblScope></bibl></bibl><?oxy_comment_end ?>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5429e246">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">babadtæn pīrynyl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я засела за чесанье шерсти</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I got down to carding wool</q>
|
||
</tr>
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220607T114928+0300" comment="???"?>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><author>Хæныкъаты</author>
|
||
Олгъа. <title>Дæc aзы.</title>
|
||
<biblScope>Цхинвал, 1966, стр. 7</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Xænykʼaty</author> Olǧa. <title>Dæs azy.</title>
|
||
<biblScope>Tskhinval, 1966, p. 7</biblScope></bibl></bibl><?oxy_comment_end ?>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5429e281">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Martæ pyrd k˳ymbīlty raz je ʽlvīsīnagīmæ
|
||
arxxjy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Марта перед расчесанной шерстью возится,
|
||
(готовясь) к прядению</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Martha is busy in front of the combed wool,
|
||
(preparing) for spinning</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1961 I 35</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5429e304">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ æmæ dywwæ ḱyzǵy kʼ˳ymbīl pyrdtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невестка и две девушки чесали шерсть</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">daughter-in-law and two girls combed wool</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>35</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Термины, связанные с обработкой шерсти, отмечены в осетинском глубокой
|
||
древностью и восходят обычно к иранским и индоевропейским прототипам (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>54</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/>, <ref type="xr" target="#entry_fīst"/> названия шерсти,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_7lvynyn"><w>lvynyn</w>
|
||
<q>стричь</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lvīsyn"><w>lvīsyn</w>
|
||
<q>прясть</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nywændyn"><w>nywændyn</w>
|
||
<q>натягивать пряжу</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wafyn"><w>wafyn</w>
|
||
<q>ткать</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w>tyn</w>
|
||
<q>сукно</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nymæt"><w>nymæt</w>
|
||
<q>бурка</q>, <q>войлок</q></ref> и др. Термин <oRef/> выпадает из этой группы:
|
||
начальный <c>p</c> в исконных иранских словах не встречается; иранский <c>p</c> в
|
||
осетинском переходит закономерно в <c>f</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
||
<biblScope>33—35</biblScope></bibl>). Может быть, следует связать с <mentioned corresp="#mentioned_d5429e533" xml:id="mentioned_d5429e389" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>ptir</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">в <w>la-ptir</w>
|
||
<gloss><q>чесалка</q></gloss></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5429e545" xml:id="mentioned_d5429e401" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>ptili</w>
|
||
<gloss><q>порция расчесанной, готовой для прядения шерсти</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(по значению ср. <ref type="xr" target="#entry_pīrængom" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>pīrængom</w></ref>)</note>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>VII 97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Непривычное для
|
||
осетинского сочетание <c>pt-</c> могло упроститься в <c>p</c>. Если данная этимология
|
||
правильна, то <hi rend="bold" rendition="#rend_bold">скифское</hi> имя <mentioned corresp="#mentioned_d5429e577" xml:id="mentioned_d5429e433" xml:lang="xsc"><w>Πηρακος</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>176</biblScope></bibl>)</note></mentioned> следует оставить в стороне. —
|
||
<hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
||
<biblScope>1958 XXI 539</biblScope></bibl>) объединяет с <ref type="xr" target="#entry_pernæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>pernæ</w>
|
||
<q>мельничное колесо</q></ref> и допускает иранское происхождение в связи с <mentioned corresp="#mentioned_d5429e604" xml:id="mentioned_d5429e460" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>pīr-</w>
|
||
<gloss><q>писать</q></gloss></mentioned> (?). — См. также <ref type="xr" target="#entry_pīræn"/>, <ref type="xr" target="#entry_pīrængom"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The terms related to the processing of wool are marked in Ossetic
|
||
antiquity and usually go back to Iranian and Indo-European prototypes (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>54</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/>, <ref type="xr" target="#entry_fīst"/> names of wool,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_7lvynyn"><w>lvynyn</w>
|
||
<q>cut</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lvīsyn"><w>lvīsyn</w>
|
||
<q>spin</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nywændyn"><w>nywændyn</w>
|
||
<q>pull yarn</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wafyn"><w>wafyn</w>
|
||
<q>weave</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w>tyn</w>
|
||
<q>cloth</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nymæt"><w>nymæt</w>
|
||
<q>burka</q>, <q>felt</q></ref> and others. The term <oRef/> falls out of this group:
|
||
the initial <c>p</c> is not found in original Iranian words; Iranian <c>p</c> regularly
|
||
turns into <c>f</c> in Ossetic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
||
<biblScope>33—35</biblScope></bibl>). Maybe it should be connected with <mentioned corresp="#mentioned_d5429e389" xml:id="mentioned_d5429e533" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>ptir</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> in <w>la-ptir</w>
|
||
<gloss><q>combing machine</q></gloss></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5429e401" xml:id="mentioned_d5429e545" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>ptili</w>
|
||
<gloss><q>a portion of combed, ready-to-spin wool</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(cf. <ref type="xr" target="#entry_pīrængom" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>pīrængom</w></ref> by the meaning)</note>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>VII 97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. An unusual combination for
|
||
Ossetic <c>pt-</c> could be simplified in <c>p</c>. If this etymology is correct, then the
|
||
<hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi> name <mentioned corresp="#mentioned_d5429e433" xml:id="mentioned_d5429e577" xml:lang="xsc"><w>Πηρακος</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>176</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should be left aside. — <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
||
<biblScope>1958 XXI 539</biblScope></bibl>) combines it with <ref type="xr" target="#entry_pernæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>pernæ</w>
|
||
<q>mill wheel</q></ref> and admits Iranian origin in connection with <mentioned corresp="#mentioned_d5429e460" xml:id="mentioned_d5429e604" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>pīr-</w>
|
||
<gloss><q>write</q></gloss></mentioned> (?). — See also <ref type="xr" target="#entry_pīræn"/>, <ref type="xr" target="#entry_pīrængom"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |