abaev-xml/entries/abaev_pūx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

124 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pūx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pūx" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2088e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pūx</orth></form>
<form xml:id="form_d2088e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>pox</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2088e74"><sense xml:id="sense_d2088e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пышный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lush</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chunky</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bloated</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>soft</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2088e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пухлый</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2088e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вздутый</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2088e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мягкий</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2088e112">
<example xml:id="example_d2088e114">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syvællon ænqīzænǵyn ʒūly g˳ydyny x˳yzæn
pūx-pūxid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ребенок (был) пухленький, как хлеб из
дрожжевого теста</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the child (was) chunky, like bread made from
yeast dough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2088e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxæn… æ ræsuǧd pox dumæg alli ʽrdæmæ
felawæntæ kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красивый пышный хвост коня развевался во все
стороны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the beautiful lush tail of the horse fluttered
in all directions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1937 I 35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2088e163" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pox goban</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пышный тюфяк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lush mattress</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2088e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ispox widæ mæ zærdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце ликовало (<q>становилось
пышным</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart rejoiced (<q>became lush</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2088e256" xml:id="mentioned_d2088e222" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пух</w>, <w>пухлый</w>, <w>пышный</w></mentioned>. Быть может, следует думать не о
заимствовании из русского, а об общей звукоизобразительной основе, представленной и в
других языках (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>849</biblScope><note xml:lang="ru" type="comment">: 1. <w>pū̌k-</w>,
<w>peuk-</w></note></bibl>. — <bibl><author>Merlingen</author>. <title>Idg. <hi rendition="#rend_italic">x</hi>.</title>
<biblScope>Die Sprache 1958 IV 69</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2088e222" xml:id="mentioned_d2088e256" xml:lang="ru"><lang/>
<w>pux</w>
<gloss><q>fluff</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2088e264" xml:lang="ru"><w>puxlyj</w>
<gloss><q>chubby</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2088e270" xml:lang="ru"><w>pyšnyj</w>
<gloss><q>lush</q></gloss></mentioned>. Perhaps we should think not about borrowing from
Russian, but about the general onomatopoeic basis presented in other languages as well
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>849</biblScope><note xml:lang="en" type="comment">: 1. <w>pū̌k-</w>,
<w>peuk-</w></note></bibl>. — <bibl><author>Merlingen</author>. <title>Idg. <hi rendition="#rend_italic">x</hi></title>. <biblScope>Die Sprache 1958 IV
69</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>