abaev-xml/entries/abaev_pyrynʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

124 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pyrynʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pyrynʒ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3765e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pyrynʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d3765e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>pirinʒ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3765e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рис</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rice</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3765e84">
<form xml:id="form_d3765e86" type="lemma"><orth>pyrynʒy kas</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3765e89"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рисовая каша</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rice porridge</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В текстах, записанных <bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."><hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi></ref>
<biblScope>(204)</biblScope></bibl>, имеется форма <w>byryngy</w></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. There is a form <w>byryngy</w> in texts written by
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."><hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi></ref>
<biblScope>(204)</biblScope></bibl></note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3765e124">
<example xml:id="example_d3765e126">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pyrynʒy x˳yzæn ūrs-ūrsid fyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мясо белое, как рис</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meat is white as rice</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3765e149" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gorætæj ǧæwmæ lasuncæ qumac, kʼaxi daræs,
wæledaræs, caj, sækær, pirinʒ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из города в село везут ткани, обувь, одежду,
чай, сахар, рис…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fabrics, shoes, clothes, tea, sugar, rice are
transported from the city to the village…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d3765e275" xml:id="mentioned_d3765e179" xml:lang="fa"><lang/>
<w>birinǰ</w>
<gloss><q>рис</q></gloss></mentioned>, возможно, через тюркское посредство: <mentioned corresp="#mentioned_d3765e283" xml:id="mentioned_d3765e187" xml:lang="trk"><lang/>
<w>pirinǯ</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>IV
1333</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d3765e296" xml:id="mentioned_d3765e199" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>brinǯ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e301" xml:id="mentioned_d3765e204" xml:lang="ka"><lang/>
<w>brinǯi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e306" xml:id="mentioned_d3765e209" xml:lang="av"><lang/>
<w>pirinči</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e312" xml:id="mentioned_d3765e215" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>prunž</w></mentioned>. Вошло и в другие языки Кавказа. Слово идет из Индии:
<mentioned corresp="#mentioned_d3765e317" xml:id="mentioned_d3765e220" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vrīhi-</w></mentioned>. На иранской почве представлены также формы без носового и,
стало быть, независимые от персидского: <mentioned corresp="#mentioned_d3765e322" xml:id="mentioned_d3765e225" xml:lang="ps"><lang/>
<w>wrižē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e327" xml:id="mentioned_d3765e230" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrīysu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e332" xml:id="mentioned_d3765e235" xml:lang="zza"><lang/>
<w>res</w></mentioned>; сюда же, через <mentioned corresp="#mentioned_d3765e337" xml:id="mentioned_d3765e240" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὅρυζα</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e343" xml:id="mentioned_d3765e246" xml:lang="it"><lang/>
<w>riso</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e348" xml:id="mentioned_d3765e251" xml:lang="fr"><lang/>
<w>riz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e353" xml:id="mentioned_d3765e256" xml:lang="de"><lang/>
<w>Reis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e358" xml:id="mentioned_d3765e261" xml:lang="ru"><lang/>
<w>рис</w></mentioned>. <lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d3765e179" xml:id="mentioned_d3765e275" xml:lang="fa"><lang/>
<w>birinǰ</w>
<gloss><q>rice</q></gloss></mentioned>, perhaps through Turkic: <mentioned corresp="#mentioned_d3765e187" xml:id="mentioned_d3765e283" xml:lang="trk"><lang/>
<w>pirinǯ</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1333</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Also here <mentioned corresp="#mentioned_d3765e199" xml:id="mentioned_d3765e296" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>brinǯ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e204" xml:id="mentioned_d3765e301" xml:lang="ka"><lang/>
<w>brinǯi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e209" xml:id="mentioned_d3765e306" xml:lang="av"><lang/>
<w>pirinči</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e215" xml:id="mentioned_d3765e312" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>prunž</w></mentioned>. It has entered into other languages of Caucasus. The word
comes from India: <mentioned corresp="#mentioned_d3765e220" xml:id="mentioned_d3765e317" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vrīhi-</w></mentioned>. There are also Iranian forms without a nasal and, therefore,
independent of Persian: <mentioned corresp="#mentioned_d3765e225" xml:id="mentioned_d3765e322" xml:lang="ps"><lang/>
<w>wrižē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e230" xml:id="mentioned_d3765e327" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrīysu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e235" xml:id="mentioned_d3765e332" xml:lang="zza"><lang/>
<w>res</w></mentioned>; also here through <mentioned corresp="#mentioned_d3765e240" xml:id="mentioned_d3765e337" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὅρυζα</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e246" xml:id="mentioned_d3765e343" xml:lang="it"><lang/>
<w>riso</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e251" xml:id="mentioned_d3765e348" xml:lang="fr"><lang/>
<w>riz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e256" xml:id="mentioned_d3765e353" xml:lang="de"><lang/>
<w>Reis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e261" xml:id="mentioned_d3765e358" xml:lang="ru"><lang/>
<w>ris</w></mentioned>. <lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>