abaev-xml/entries/abaev_pysyra.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

153 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pysyra</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pysyra" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4598e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pysyra</orth></form>
<form xml:id="form_d4598e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>pursa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4598e74"><sense xml:id="sense_d4598e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крапива</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>nettle</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4598e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Utrica urens</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Utrica urens</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4598e94">
<example xml:id="example_d4598e96">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīsy fale wyd xūrvars; am mīt raǵy batad æmæ
ʒy cʼæxcʼæxidaj k˳ybyr ysdardtoj pysyratæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за стеной была солнечная сторона; здесь снег
давно стаял и яркозелеными почками показалась крапива</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was a sunny side behind the wall; the
snow had melted here for a long time and nettles appeared in bright green buds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4598e119">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd īw pysyrajy kʼuʒi ssardton, wæd īw ʒy
awwærc kodton æmæ ūmæj cardtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если я находил кустик крапивы, то делал из нее
<ref type="xr" target="#entry_æwwærc">æwwærc</ref> (размятый в руках комок) и этим
жил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if I found a nettle bush, I made an <ref type="xr" target="#entry_æwwærc">æwwærc</ref> (a lump crushed in the hands) and lived
like that</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>147</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4598e148">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walʒæg ralæwwyd, xor ysk˳ynæg īs; x˳yskʼæl,
pysyra nyr sæ fyngæværd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">настала весна, хлеба стало мало; теперь клубни
кервеля и крапива — их угощение (<q>накрытый стол</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spring has come, bread has become scarce; now
chervil tubers and nettles are their treat (<q>a set table</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4598e175" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærsgæj pursati suǧdi tæxstæj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боясь боли от ожога крапивой…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fearing the pain of a nettle burn…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4598e201">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">twallag pysyrajæ suʒagdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">более жгучий, чем туальская крапива</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">more burning than the Tual nettle</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/></bibl> сближает с
<mentioned corresp="#mentioned_d4598e327" xml:id="mentioned_d4598e224" xml:lang="kv"><lang/>
<w>petšör</w>, <w>pečör</w>
<gloss><q>крапива</q></gloss></mentioned>, причем считает слово иранским, заимствованным
в восточнофинские. Иранский прототип он восстанавливает в виде <mentioned corresp="#mentioned_d4598e337" xml:id="mentioned_d4598e234" xml:lang="ira"><w type="rec">pasra-</w></mentioned> (следуя теории <hi rendition="#rend_smallcaps">Andreas</hi>a о древнеиранском вокализме, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/></bibl> восстанавливает <mentioned corresp="#mentioned_d4598e347" xml:id="mentioned_d4598e244" xml:lang="ira"><w type="rec">posro-</w></mentioned>) и привлекает <mentioned corresp="#mentioned_d4598e352" xml:id="mentioned_d4598e249" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāśa-</w>, <gloss><q>веревка</q>, <q>петля</q></gloss></mentioned> (приводятся данные
о том, что крапива шла на изготовление веревок, сетей и пр.). При этом автор упускает из
виду, что иранский начальный <c>p</c> неизменно дает в осетинском <c>f</c>. Да и с
вокализмом получается не очень складно. Из <mentioned corresp="#mentioned_d4598e366" xml:id="mentioned_d4598e263" xml:lang="ira"><w type="rec">pasra-</w></mentioned> ожидали бы <w type="rec">færs</w>, а не <oRef/> и не
<oRef>pursa</oRef>. Поэтому, оставляя в силе сближение <oRef/> с <mentioned corresp="#mentioned_d4598e380" xml:id="mentioned_d4598e277" xml:lang="kv"><lang/>
<w>petšör</w></mentioned> следует искать этимологию скорее на урало-алтайской почве. В
частности, дигорская форма pursa разительно близка к названию гороха в угро-финских и
тюркских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d4598e387" xml:id="mentioned_d4598e282" xml:lang="chm"><lang/>
<w>pursa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4598e392" xml:id="mentioned_d4598e287" xml:lang="hu"><lang/>
<w>borsó</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4598e398" xml:id="mentioned_d4598e292" xml:lang="cv"><lang/>
<w>părśa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4598e403" xml:id="mentioned_d4598e298" xml:lang="nog"><lang/>
<w>buršak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4598e408" xml:id="mentioned_d4598e303" xml:lang="ba"><lang/>
<w>borsak</w></mentioned> и пр. — Из дигорского идет <mentioned corresp="#mentioned_d4598e413" xml:id="mentioned_d4598e308" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>mursa</w>
<gloss><q>крапива</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>22 сл., 87 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/></bibl> brings the word
closer to <mentioned corresp="#mentioned_d4598e224" xml:id="mentioned_d4598e327" xml:lang="kv"><lang/>
<w>petšör</w>, <w>pečör</w>
<gloss><q>nettle</q></gloss></mentioned>, moreover, he considers the word to be Iranian,
borrowed from Eastern Finnish. He restores the Iranian prototype in the form of <mentioned corresp="#mentioned_d4598e234" xml:id="mentioned_d4598e337" xml:lang="ira"><w type="rec">pasra-</w></mentioned> (following the <hi rendition="#rend_smallcaps">Andreas</hi>s theory about about ancient Iranian vocalism,
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/></bibl> reconstructs <mentioned corresp="#mentioned_d4598e244" xml:id="mentioned_d4598e347" xml:lang="ira"><w type="rec">posro-</w></mentioned>) and involves <mentioned corresp="#mentioned_d4598e249" xml:id="mentioned_d4598e352" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāśa-</w>, <gloss><q>rope</q>, <q>loop</q></gloss></mentioned> (data are given that
nettles were used for the manufacture of ropes, nets, etc.). At the same time, the author
loses sight of the fact that the Iranian initial <c>p</c> invariably gives <c>f</c> in
Ossetic. And as for vocalism, it turns out not very well. From <mentioned corresp="#mentioned_d4598e263" xml:id="mentioned_d4598e366" xml:lang="ira"><w type="rec">pasra-</w></mentioned> one would expect <w type="rec">færs</w>, and not
<oRef/> nor <oRef>pursa</oRef>. Therefore, leaving in force the convergence of <oRef/>
with <mentioned corresp="#mentioned_d4598e277" xml:id="mentioned_d4598e380" xml:lang="kv"><lang/>
<w>petšör</w></mentioned> it is necessary to look for etymology rather on the
Ural-Altaic background. In particular, the Digor form <oRef>pursa</oRef> is strikingly
close to the name of peas in the Finno-Ugric and Turkic languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4598e282" xml:id="mentioned_d4598e387" xml:lang="chm"><lang/>
<w>pursa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4598e287" xml:id="mentioned_d4598e392" xml:lang="hu"><lang/>
<w>borsó</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4598e292" xml:id="mentioned_d4598e398" xml:lang="cv"><lang/>
<w>părśa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4598e298" xml:id="mentioned_d4598e403" xml:lang="nog"><lang/>
<w>buršak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4598e303" xml:id="mentioned_d4598e408" xml:lang="ba"><lang/>
<w>borsak</w></mentioned> etc. — <mentioned corresp="#mentioned_d4598e308" xml:id="mentioned_d4598e413" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>mursa</w>
<gloss><q>nettle</q></gloss> comes from Ossetic</mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>22 ff., 87 ff.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>