abaev-xml/entries/abaev_qæbær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

264 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæbær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæbær" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d2771e66" type="lemma"><orth>qæbær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2771e69"><sense xml:id="sense_d2771e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>твердый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>solid</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2771e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жесткий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hard</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2771e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>strong</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2771e98">
<form xml:id="form_d2771e100" type="lemma"><orth>qæbær kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2771e103"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твердеть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">harden</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_fælmæn"><w>fælmæn</w>
<q>мягкий</q></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_fælmæn"><w>fælmæn</w>
<q>soft</q></ref></note>
<re xml:id="re_d2771e131">
<form xml:id="form_d2771e133" type="lemma"><orth>qæbærvad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2771e136"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">закаленный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hardened</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">твердоногий</q>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_singlequotes">solid-legged</q>)</note></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; нередко, особенно в дигорском, употребляется в значении
наречия <q>очень</q>, ср. <mentioned xml:id="mentioned_d2771e163" xml:lang="ru"><lang/>
<gloss><q>крепко</q></gloss> в смысле <gloss><q>очень</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2771e172" xml:lang="ka"><lang/>
<w>magari</w>
<gloss><q>твердый</q></gloss><w>magrad</w>
<gloss><q>очень</q>, <q>сильно</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>1607</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>V 5</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; often, especially in Digor, it is used in the meaning
of the adverb <q>very</q>, cf. <mentioned xml:id="mentioned_d2771e204" xml:lang="ru"><lang/>
<gloss><q>krepko</q></gloss> in the meaning <gloss><q>very</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2771e213" xml:lang="ka"><lang/>
<w>magari</w>
<gloss><q>solid</q></gloss><w>magrad</w>
<gloss><q>very</q>, <q>highly</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>1607</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>V 5</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<re xml:id="re_d2771e241">
<form xml:id="form_d2771e243" type="lemma"><orth>qæbærzærdæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2771e246"><sense xml:id="sense_d2771e247"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жестокий</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cruel</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2771e258"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>твердый сердцем</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hard-hearted</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2771e269">
<example xml:id="example_d2771e271">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr lægæn… qæbær jæ cʼæx x˳yssæn
nymæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у бедняка жесток его серый спальный войлок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor mans gray sleeping felt is hard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2771e294">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæbær qædæj gæræm galæn qæbær kʼælæt</quote>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">
(скороговорка)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (tongue
twister)</note>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из твердого дерева пестрому быку крепкий
ошейник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a strong collar made of solid wood for a
mottled bull</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2771e318">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyqqæbær dūraw sæ xory kærʒyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">затвердел, как камень, их ячменный хлеб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their barley bread has hardened like a
stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2771e341" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(wæjug æma Ʒanbolat) beræ fættuxtæncæ, wædta
ærægi-durægi bo Ʒanbolat fæqqæbærdær æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан и Дзанболат долго боролись, потом под
конец Дзанболат осилил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant and Zanbolat fought for a long time,
then at the end Zanbolat overcame</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2771e367" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ædta co, kæd dæ otæ qæbær fænduj wæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в таком случае иди, если уж тебе так сильно
хочется</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in that case, go, if you really want to</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">11—12</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2771e397" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæbær kæwuj e</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сильно плачет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hes crying a lot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2771e423" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæbær xor bon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">очень солнечный (жаркий) день</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a very sunny (hot) day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2771e449" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm adtæncæ qæbær beræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народу было очень много</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there were a lot of people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2771e475" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zin rawæn adtæj nælgojmag; qæbærdær æfxwærd
ba æjjafta silgojmag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в тяжелых условиях был мужчина; еще большее
угнетение терпела женщина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was a man in difficult conditions; a
woman suffered even more oppression</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 55</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d2771e502">
<form xml:id="form_d2771e504" type="lemma"><orth>qæbær xor</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2771e507"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ячмень</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barley</q>
</tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned corresp="#mentioned_d2771e611" xml:id="mentioned_d2771e523" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qabar</w>, <w>qapar-</w>
<gloss><q>выпуклый</q>, <q>опухоль</q>, <q>мозоль</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 409—410, 433, 441—444</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда и
<mentioned corresp="#mentioned_d2771e633" xml:id="mentioned_d2771e545" xml:lang="lez"><lang/>
<w>qabar</w>
<gloss><q>мозоль</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2771e641" xml:id="mentioned_d2771e553" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kapar</w> в <w>kapardil</w>
<gloss><q>жестокосердный</q></gloss></mentioned> (= <mentioned corresp="#mentioned_d2771e651" xml:id="mentioned_d2771e563" xml:lang="os"><lang/>
<w>qæbærzærdæ</w></mentioned>). Для колебания значений <q>выпуклый</q> || <q>твердый</q>
ср. <ref type="xr" target="#entry_stavd" xml:lang="os"><lang/>
<w>stavd</w>
<q>толстый</q></ref> || <mentioned corresp="#mentioned_d2771e668" xml:id="mentioned_d2771e580" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stabdha-</w>
<gloss><q>твердый</q>, <q>тугой</q></gloss></mentioned>. В каком отношении к этому слову
стоит <mentioned corresp="#mentioned_d2771e678" xml:id="mentioned_d2771e590" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qapari</w>
<gloss><q>отвесный</q></gloss></mentioned>? Может быть, оно также идет из <mentioned corresp="#mentioned_d2771e686" xml:id="mentioned_d2771e598" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qapar</w> с исходным значением <gloss><q>выступающий</q>,
<q>торчащий</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned corresp="#mentioned_d2771e523" xml:id="mentioned_d2771e611" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qabar</w>, <w>qapar-</w>
<gloss><q>convex</q>, <q>tumor</q>, <q>blister</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 409—410, 433, 441—444</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Also
here <mentioned corresp="#mentioned_d2771e545" xml:id="mentioned_d2771e633" xml:lang="lez"><lang/>
<w>qabar</w>
<gloss><q>blister</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2771e553" xml:id="mentioned_d2771e641" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kapar</w> in <w>kapardil</w>
<gloss><q>hard-hearted</q></gloss></mentioned> (= <mentioned corresp="#mentioned_d2771e563" xml:id="mentioned_d2771e651" xml:lang="os"><lang/>
<w>qæbærzærdæ</w></mentioned>). For the changes in the meaning <q>convex</q> ||
<q>solid</q> cf. <ref type="xr" target="#entry_stavd" xml:lang="os"><lang/>
<w>stavd</w>
<q>thick</q></ref> || <mentioned corresp="#mentioned_d2771e580" xml:id="mentioned_d2771e668" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stabdha-</w>
<gloss><q>solid</q>, <q>tight</q></gloss></mentioned>. In what relation to this word is
<mentioned corresp="#mentioned_d2771e590" xml:id="mentioned_d2771e678" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qapari</w>
<gloss><q>sheer</q></gloss></mentioned>? May also go back to <mentioned corresp="#mentioned_d2771e598" xml:id="mentioned_d2771e686" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qapar</w> with the initial meaning <gloss><q>protruding</q>,
<q>sticking</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>