abaev-xml/entries/abaev_qæd_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæd_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæd_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4109e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæd</orth></form>
<form xml:id="form_d4109e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧædæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4109e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>качество</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quality</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4109e82">
<form xml:id="form_d4109e84" type="lemma"><orth>xærzqæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4109e87"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доброкачественный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">benign</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4109e100">
<form xml:id="form_d4109e102" type="lemma"><orth>læǵyqæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4109e105"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужество</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">courage</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">качество
мужчины</q>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_singlequotes">man quality</q>)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4109e129">
<form xml:id="form_d4109e131" type="lemma"><orth>jæxī qædæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4109e134"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сам собою</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by onself</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4109e147">
<example xml:id="example_d4109e149">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cævæǵy qæd talajæ — dæ læǵyqæd qamajæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">древко косы из ивы — (покажи) свое мужество
кинжалом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">willow scythe shaft — (show) your courage with
a dagger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>170</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4109e172">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">henyr wæ baq˳ydī læǵyqædy sær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь-то вам нужно (проявить) мужество</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now you need to (show) courage</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the song about the
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220518T234455+0300" comment="это то?"?>Kuda<?oxy_comment_end ?>
abreks</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4109e197" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ni-ʼj-waʒæ æxe ǧædi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">предоставь ее самой себе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leave her to herself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4109e223">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæsti sugtæ sæxe ǧædi ærcudæncæ
rostæbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слезы сами собой потекли по щекам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tears flowed down her cheeks by themselves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1937 I 29</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4109e293" xml:id="mentioned_d4109e249" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gata-</w> (прош. причастие от <w>gam-</w>
<gloss><q>идти</q></gloss>) в смысле <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">походка</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">повадка</q></gloss></mentioned>, ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4109e310" xml:id="mentioned_d4109e266" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gata-</w> 1. <gloss><q>походка</q></gloss>, 2. <gloss><q>способ</q>, <q>манера</q>,
<q>поведение</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">(будд.)</note>
<w>gati</w>
<gloss><q>state of existence</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4109e249" xml:id="mentioned_d4109e293" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gata-</w> (past participle of the verb <w>gam-</w>
<gloss><q>go</q></gloss>) in the meaning <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">gait</q>, <q rendition="#rend_singlequotes">habit</q></gloss></mentioned>, cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4109e266" xml:id="mentioned_d4109e310" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gata-</w> 1. <gloss><q>gait</q></gloss>, 2. <gloss><q>way</q>, <q>manner</q>,
<q>behaviour</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">(Budd.)</note>
<w>gati</w>
<gloss><q>state of existence</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>