abaev-xml/entries/abaev_qæne.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

77 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæne</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæne" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2429e66" type="lemma"><orth>qæne</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2429e72"><sense xml:id="sense_d2429e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подсолнух</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sunflower</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2429e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Helianthus annuus</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Helianthus annuus</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note></sense><sense xml:id="sense_d2429e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>растение, из которого добывают красную краску</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the plant from which red paint is extracted</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_7xsynæn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>æxsynæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sonxura" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sonxura</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_7xsynæn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>æxsynæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sonxura" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sonxura</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2429e130">
<example xml:id="example_d2429e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fætæn xodti bor qænetæ (xoræj) næbal
ʽzdaxtoncæ se ʽrgon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">желтые подсолнухи в широких шляпах не отводили
больше своего лица (от солнца)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yellow sunflowers in wide hats no longer
averted their faces (from the sun)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2429e179" xml:id="mentioned_d2429e158" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pqənä</w>
<gloss><q>растение, из которого добывают красную краску</q>, <q>хна</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
<biblScope>М., 1957, стр. 295</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2429e158" xml:id="mentioned_d2429e179" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pqənä</w>
<gloss><q>the plant from which red paint is extracted</q>, <q>henna</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Kabardian-Russian Dictionary</title>
<biblScope>M., 1957, p. 295</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>