abaev-xml/entries/abaev_qæpæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

213 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæpæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæpæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1323e66" type="lemma"><orth>qæpæn</orth><form xml:id="form_mīty_qæpæn" type="variant" subtype="parens">
<orth>mīty qæpæn</orth>
</form></form>
<sense xml:id="sense_d1323e78"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уплотненный ветром снежный занос, снежный
наст, снежный сугроб</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wind-compacted snow drift, snow crust,
snowbank</q>
</tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1323e91">
<example xml:id="example_d1323e93">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ bæx nal færæzta mītæj æmæ qæpæntæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его (Урузмага) конь выбился из сил от снега и
сугробов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his (Uruzmags) horse was exhausted from snow
and snowdrifts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 163</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1323e116">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīsy
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220410T205241+0300" comment="не уверена"?>x˳ynḱʼytæj<?oxy_comment_end ?>
xæʒarmæ mīty qæpæntæ tymyǧ xasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сквозь щели в стене метель наносила в дом
снежные сугробы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">through the cracks in the wall, a blizzard
brought snowdrifts into the house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1323e143">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tymyǧ (Qūdy kommæ) mīty qæpæntæ ingænmæ
kalægaw fækaly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">метель кидает (в Кудское ущелье), как в могилу,
снежные сугробы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a blizzard throws snowdrifts (into the Kudsky
Gorge), as if into a grave</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1323e166">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæpænty nynnyxstī fællad bæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">усталый конь увяз в сугробах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tired horse got stuck in snowdrifts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1323e189">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærdaīv ūrs læǧz qæpænyl q˳yst sald wafsy
qys-qys</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по крутому белому гладкому насту слышалось
поскрипывание мерзлой подошвы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the creaking of the frozen sole could be heard
on the steep white smooth floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1323e213">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæbyrydtæn wæd qæpænyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тут я поскользнулся на насте"</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Then I slipped on the snow crust</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar.">ibid.</ref></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1323e235">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼæʒæxtæ dær nal zyndysty mīty
qæpæntæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже скалы не были видны под снежными
сугробами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even the rocks were not visible under the
snowdrifts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1323e258">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fændægtyl qæpæntæ sæværdta, æmæ calymmæ rafæd
kænoj, wædmæ cʼīw dær næ batæxʒæn ūrdæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на дороги нанесло сугробы, и пока не протопчут
дорогу (<q>след</q>), туда и птичка не долетит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snowdrifts have been deposited on the roads,
and until they trample the road (<q>trail</q>), the bird will not fly there
either</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1958 V 47</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d1323e437" xml:id="mentioned_d1323e288" xml:lang="ru"><lang/>
<w>кабан</w>
<gloss>1. <q>глыба льда</q></gloss>, <gloss>2. <q>глыба руды или горной
породы</q></gloss>, <gloss>3. <q>стог сена</q>, <q>копна</q></gloss></mentioned>. И
русское и осетинское слово идут, очевидно, из <mentioned corresp="#mentioned_d1323e456" xml:id="mentioned_d1323e307" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qaba(n)</w>
<gloss>1. <q>толстый</q>, <q>большой</q></gloss>, <gloss>2. <q>кабан</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 433, 439</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>)</note>, <w>qäpan</w>, <w>qäbän</w>
<gloss><q>копна</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>s.
v.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вошло и в угро-финские языки (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>176—177</biblScope></bibl>). Связующее значение: <q>большая масса</q>,
<q>нагромождение</q>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1323e511" xml:id="mentioned_d1323e362" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kapani</w>
<gloss><q>каменистое место</q>, <q>скала</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>со ссылкой на Руставели 397</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1323e529" xml:id="mentioned_d1323e380" xml:lang="ka-x-dial"><lang>(диал.)</lang>
<w>da-kʼapʼan-eba</w>
<gloss><q>нагружать (чрезмерно)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.— <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<biblScope>1963 XXVI 84</biblScope></bibl>) возводит к <mentioned corresp="#mentioned_d1323e554" xml:id="mentioned_d1323e405" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">gafana-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d1323e562" xml:id="mentioned_d1323e413" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ɣāfc</w>
<gloss><q>жирный</q></gloss></mentioned> и пр.)</note></mentioned>. Однако в этом
случае <c>p</c> в <oRef/> остается загадочным. В конечном счете, возможно, идеофон, как и
<mentioned corresp="#mentioned_d1323e576" xml:id="mentioned_d1323e427" xml:lang="ru"><lang/>
<w>копа</w>, <w>копна</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The words is close to <mentioned corresp="#mentioned_d1323e288" xml:id="mentioned_d1323e437" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kaban</w>
<gloss>1. <q>a block of ice</q></gloss>, <gloss>2. <q>a block of ore or
rock</q></gloss>, <gloss>3. <q>haystack</q>, <q>mop</q></gloss></mentioned>. Both
Russian and Ossetic words eventually come from <mentioned corresp="#mentioned_d1323e307" xml:id="mentioned_d1323e456" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qaba(n)</w>
<gloss>1. <q>thick</q>, <q>big</q></gloss>, <gloss>2. <q>hog</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 433, 439</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>)</note>, <w>qäpan</w>, <w>qäbän</w>
<gloss><q>mop</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>s.
v.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It has entered Finno-Ugric languages, as well
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>176—177</biblScope></bibl>). A binding meaning: <q>big mass</q>, <q>piling
up</q>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1323e362" xml:id="mentioned_d1323e511" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kapani</w>
<gloss><q>rocky place</q>, <q>rock</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>with the link to Rustaveli 397</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1323e380" xml:id="mentioned_d1323e529" xml:lang="ka-x-dial"><lang>(dialectal)</lang>
<w>da-kʼapʼan-eba</w>
<gloss><q>load (excessively)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<biblScope>1963 XXVI 84</biblScope></bibl>) traces the word back to <mentioned corresp="#mentioned_d1323e405" xml:id="mentioned_d1323e554" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">gafana-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d1323e413" xml:id="mentioned_d1323e562" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ɣāfc</w>
<gloss><q>fat</q></gloss></mentioned> etc.)</note></mentioned>. However, in this
case <c>p</c> in <oRef/> remains unclear. Ultimately, perhaps it is an ideophone, as well
as <mentioned corresp="#mentioned_d1323e427" xml:id="mentioned_d1323e576" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kopa</w>, <w>kopna</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>