abaev-xml/entries/abaev_qæppærīs6æg9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæppærīs(æg)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæppærīs6æg9" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1077e66" type="lemma"><orth>qæppærīs(æg)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1077e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>инициатива</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>initiative</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1077e79">
<form xml:id="form_d1077e81" type="lemma"><orth>jæxī qæppærīsægæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1077e84"><sense xml:id="sense_d1077e85"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по собственной инициативе</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on their own initiative</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1077e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по собственному побуждению</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>on ones own impulse</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; сюда же <mentioned xml:id="mentioned_d1077e108" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>qæborisæg</w>
<gloss><q>опыт</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл.">Сл.</ref></bibl>)</note></mentioned>?</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; also here <mentioned xml:id="mentioned_d1077e126" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>qæborisæg</w>
<gloss><q>experience</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note></mentioned>?</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1077e170" xml:id="mentioned_d1077e144" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qapar</w>
<gloss><q>ум</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 409</biblScope></bibl>)</note></mentioned>? Конечный <m>-is</m>
основа глагола <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w>
<q>брать</q></ref>?</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1077e144" xml:id="mentioned_d1077e170" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qapar</w>
<gloss><q>mind</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 409</biblScope></bibl>)</note></mentioned>? The final <m>-is</m> is
the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w>
<q>take</q></ref>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>